Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Musicas LemosinAuvernha
20 septembre 2010

7 Trobadors lemosins

1) GAUCELM FAIDIT

DEL GRAND GÒLFE DE MAR

Gaucelm Faidit

o “Volem viure au país Lemosin...”

Gaucelm Faidit, grand trobador de la segonda meitat dau XII° segle, viviá dins lo ranvers d’Usercha. Avem conservat a pus prep septanta chants d’aqueu trobador. Gaucelm compauset un planh subrebeu per la mòrt de Richard Còr de Leon en 1198 a Chaslus.

Vaiquí son chant lo mai conegut sus lo retorn au pais apres la crosada en Orient.

Ai modernisat la grafia pas tant diferenta de la nòstra actuala. Ai fach una revirada vers per vers per monstrar que la lenga daus trobadors es de legir aisadament per nosautres Lemosins aus jorns d’auei.

Quo es lo poeme de la dualitat : - Malanança/Joi - Desconòrt/San e fòrt - Autra terra (benanança)/Pauc ort - Enuegs/Despòrt - Tòrt/Drech - Descendre/Pujar.., mas, subretot lo chant de l’amor de son país, de son païsatge mai de las gents que l’i damòron.

Ai ! Lemosins, plantatz-vos de charamelar e de gitar en lai lo vostre país e la vòstra lenga. Per gasanhar son drech e son arma salvar...

Vida dau trobador**** “Vie”(romancée) du troubadour

“Gaucelm Faidit se fos d’un borg que a nom**** “Gaulcem Faidit était d’un bourg qui a nom

Usercha, que es el ‘vesquat de Lemosin, e fos **** Uzerche, un évéché du Limousin, et était fils

filh d’un borgès . E chantava pieg d’ome del**** d’un bourgeois. Et si c’était le pire chanteur

monde, e fetz molt bons sons e bon mots.**** du monde, il faisait de bonnes musiques et de

E fetz se joglar per ocasion qu’el perdet al joc**** belles paroles. Il se fit jongleur car il perdit

de datz tot son aver. Òm fos que ac grand **** au jeu de dé tout son avoir. Il fut homme de

largessa, e fos molt glot de manjar e de**** grande largesse et avide de manger et de boire

beure ; per ço venc gros oltra mesura. Molt**** pour cela il devint gros outre mesure.Il fut, de

fos longas saisons desastrucs de dons e d’onor**** longues saisons, dépourvu de dons et

prendre, que plus de vingt ans anet a pes per**** d’honneur,car plus de vingt ans il alla à pied

lo monde, qu’el ni sas chançons non eran gracidas**** de part le monde, et lui et ses chansons n’était

ni volgudas.E si tolc molher una soldadiera qu’**** ni appréciées ni voulues. Et il prit pour femme

el menet longtemps amb se per corts, e avia nom**** une prostituée, qu’il emmena longtemps avec

Guilhelma Monja.Fort fos bella e fort enseinhada,**** lui dans les cours, qui s’appelait Guilhelma

e se venc si grossa e grassa coma era el. E ella**** Monja. Très belle et savante, elle devint aussi

se fos d’un rich borg que a nom Alès, de la**** grasse et grosse que lui. Elle venait d’un riche

marcha de Provença, de la senhoria d’en Bernart**** bourg, Alès, de la marche de Provence, de la

d’Andusa. E Misser lo Marquès Bonifaci de**** seigneurie de Bernard d’Anduse. Monseigneur

Montferrat mes lo en aver e en rauba e en grand**** le Marquis Bonifaci de Montferrat lui donna

pretz el e sas chançons.” **** avoir et robe pour lui et ses chançons.”

Quela chançon fuguet escricha au retorn de

la 3° crosada vers 1192. Dins lo chasteu de sa

Dòmna Maria de Ventadorn, Gaulcem Faidit

se rejauvis d’èsser tornat au país Lemosin.

I

Del grand gòlfe de mar**** Du grand gouffre de la mer

E dels enuegs dels pòrts**** Et des ennuis des ports

E del perilhos far**** Et du détroit périlleux

Sei, merces Diu, estòrt ; **** Je suis merci à Dieu, délivré ;

Donc pòsc dir’e contar**** Donc, je peux dire et conter

Que manta malanança**** Les nombreux malheurs

I ai sufert e mant turment**** Que j’ai soufferts et les tourments

E puei a Diu platz qu’ieu torn’m’en**** Et il plaît à Dieu que je revienne

En Lemosin amb còr jauvent, **** En Limousin le cœur joyeux,

D’ont parti amb pesança**** D’où je partis avec chagrin,

Lo tornar e l’orança**** De ce retour et de cet honneur

Li gracie, puei el m’o consent. **** Je le remercie, puisqu’il me l’accorde.

II

Ben dei Dieu mercejar,**** Je dois bien remercier Dieu,

Puei vòl que san e fòrt **** Puisqu’il veut que sain et fort

Puesc’al pais tornar, **** Je puisse revenir au pays,

Ont val mai un pauc ort**** Où il vaut mieux un petit jardin

Qu’en d’autra terr’estar**** Que d’être en d’autre terre

Rich’amb grand benanança ; **** Riche avec grande aisance ;

Car sol lo bel aculhiment**** Car seul le grand accueil

E’l onrat fach e’l ditz plasent**** Les nobles actes et le dit plaisant

De nòstra dòmn’e lo present**** De notre dame et le présent

D’amorosa coindança**** De conduite amoureuse

E la doça semblança**** Et la douce apparence

Val tot quant d’autra terra rent. **** Vaut tout ce qu’une autre terre produit.

III

Aur’ai drech de chantar**** Maintenant j’ai le droit de chanter

Puei vei joi e despòrt, **** Puisque je vois joie et distraction,

Solaç e dòmnejar**** Divertissement et courtisement

Car ço es vòstr’acòrd ; **** Car cela est votre plaisir ;

E las fonts e’l rui clar**** Et les sources et les ruisseaux clairs

Fan m’al còr alegrança**** Me donnent allégresse au cœur

Prat e vergier, car tot m’es gent**** Pré et verger, tout m’est beauté

Qu’aura non dopte mar ni vent**** Car maintenant je ne redoute ni mer ni vent

Garbi, Mestre ni Ponent,**** Garbi, Maître ni Ponent,

Ni ma nau no’m balança**** Ni ma nef ne me balance

Ni no’m fai mai doptança**** Ni ne me fait douter

Galea ni corsier corrent. **** Galère ni vaisseau rapide.

IV

Qui per Diu gasanhar**** Qui pour gagner Dieu

Pren d’aitals desconòrts,**** Prend des désolations pareilles,

Ni per s’arma salvar**** Ainsi que pour sauver son âme

Ben es drech, non pas tòrt**** Est bien dans son droit et non dans son tort

Mas cel qui per raubar**** Mais celui qui pour voler

O per malacordança, **** Ou par décision mauvaise,

Vai per mar ont òm tant mal pren**** Va par mer où on prend tant de mal

En pau d’aura, s’adven sovent, **** En peu de temps, il arrive souvent

Que quand cuj’òm pujar, descend, **** Que quand on croit monter, on descend,

E qu’amb desesperança**** Et qu’avec désespérance

L’i laissa tot en lança**** On y laisse tout sur un coup de dé

L’arm’e’l còr e l’aur e l’argent.**** L’âme et le cœur et l’or et l’argent.

Nòtas :

*1° estròfa :

-D’avans lo secle XVI° , lo “golfe” quo es lo gorg. Los conquistadors balheron queu nom aus gòlfes beus americans.

-Lo fare d’Alexandria, dins l’Antiquitat,era bastit sus l’Isla de Faros.A l’Atge Mejan lo fare de Messina (onte se tròba lo gorg de Charybde e los ròcs de Scylla) desinhava un estrech plan dangieros.

( de veire Le Dictionnaire Historique de la Langue Française - Robert)

-Gaucelm faguet una chançon per son despart a la crosada “Ara nos sia guitz”: «..s’ieu m’en part marritz. Ai ! gentils Lemosins el vòstre dous pais...»

*2° estròfa :

-L’òrt pitit e la terra-mair treveron l’esperit daus faidits lemosins daus secles de temps.

*3° estròfa :

-Imaginatz, dins lo chasteu de Ventadorn,la cort d’amor dins la sala bela de la tor redonda e vos, sietat a la fenestra, que vesetz los prats e los rius vers lo moustier e Gaucelm que fanfarona un pauc en contar los dangiers de la mar (tempestas e piratas)...

-Garbi es un vent dau S.O. , Mestre un vent dau N.O. et Ponent un vent d’O.

4° estròfa :

-Vers fòrça coneguts de Gaucelm sus la vanitat de conquerir lo monde en tut s’abolir. Lo moralista Cioran disiá be qu’aviá pas ganhat lo monde mas aviá perdut son arma tot parier !

-Lo juec de datz que fai bancuolar l’eime d’un costat o de l’autre pivela l’òme.

“Diu joga pas amb los datz” (Einstein)...

Qu’un sap ? L’arma (lo diuvenc)/ l’aur (la perfeccion alchimista) e lo còr (amor e pensada)/ l’argent ( richessa mas tanben cupiditat) se desraubon aus òmes mai aus quite Dius beleu...

Jan dau Melhau a botat una musica sus queu chant.

Veire maitot “Les poèmes de Gaucelm Faidit” - Jean Mouzat - A G. Nizet 1965

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

2) UC DE LA BACHELARIA

PER GRASIR LA BON’ESTRENA

Uc de la Bacheleria viviá sus la parofia de Salon la Tor dins lo vilatge de la Bachalariá

prep d’ Usercha. Sa vida nos balha pauc d’informacion sus lo trobador.

Avem conservat d’eu una chançon, una contra alba e quatre partimens ; un coma Gaulcem Faidit e un ben conegut coma lo Gaulcem e Saveric de Mauleon (seneschau dau Peitau) onte batalhon per saubre se l’ amor de la dòmna es lo pus fòrt quand lo fai saubre a son amador per los uelhs, per la man o per lo pè...

Vida

N’Uc de la Bachalaria ‘ci fos de**** Le sire Uc de la Bachellerie fut du

Lemosin de lai ont fos Gaulcem**** Limousin de là où fut Gaulcem

Faidit. Joglar fos de pauc valor.**** Faidit. Jongleur fut de peu de mérite

E pauc anet e pauc fos conegut.**** Il se déplaça peu e fut peu connu.

E ‘ci fet de bonas chançons.**** Et là il fit de bonnes chansons.

E fet un bon descort e de bonas tensons.**** Et il fit un bon descort et de bonnes tensons

E fos cortes òme e ben adrech**** Et fut un homme courtois e bien juste

e ben ensenhat.**** Et bien instruit.

Dins l’alba, lo trobador chanta sa jòia d’èsser coma sa dòmna dins la complicitat de la nuech d’aiciá l’alba anonçiada per la gaita. Mas deu partir perque dau jorn ven la normalitat e lo gelòs. La chanson çai-jos es una contra alba onte lo trobador espera la fin de la nuech per tornar trobar sa dòmna. Uc ditz tota la dolor de la separacion e damanda la proteccion de sa dòmna Elis.

I

Per grazir la bon’estrena**** Pour remercier le bonheur

D’amor qu’m ten en chapdel**** De l’amour qui me gouverne

E per aleujar ma pena**** Et pour allèger ma peine

Vuelh far alb’amb son novel**** Je veux faire une aube avec un son nouveau

La nuech vai clar’e serena**** La nuit va claire et calme

E aug lo chant d’un ausel**** Et j’entend le chant d’un oiseau

En que mon mal se refrena**** Ce qui diminue mon mal

Donc quer’ lo jorn e apel’**** Donc je cherche le jour et j’appelle

Dieu qual esnuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir’l’alba**** Car moi, je souhaite l’aube

II

Qu’ieu vos jur’pels Evangelis**** Je vous jure par les Evangiles

Qu’anc Andrieu de Paris**** Que jamais André de Paris

Floris, Tristan ni Amelis**** Flore, Tristan ni Amélie

Non foron d’amor tant fis**** Ne seront si fidèles en amour

Dempuei mon Còr dei N’Elis**** Depuis que je donnai mon cœur a dame Elis

Un Pater Noster non dis**** Je ne dis pas un Pater Noster

Ans qu’ieu disses’ “ in cœlis ”**** Avant que je dise “in cœlis”

Fos amb ‘lei mon esperis**** Fut avec elle, mon esprit

Diu qual enuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir l’alba**** Car moi, je souhaite l’aube

III

En mar, en plana ni en ròcha**** En mer, en plaine, ni sur les rochers

Non pòsc ad’amor gandir**** Je ne peux m’éloigner de l’amour

Mas non creirai gent badòcha**** Mais je ne croirai jamais les sottes gens

Que’m fasson de ‘lei partir**** Qui me feraient séparer d’elle

Qu’aici’m puenh al còr e’m tòcha**** Qu’ici elle me prend le cœur et me touche

E’m tòl manjar e dormir**** Elle me fait perdre le manger et le dormir

Que s’ieu era en Antiòcha**** Que si, j’étais à Antioche

Ieu voldri’amb ‘lei morir**** Je voudrais avec elle mourir

Diu qual enuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir’l’alba**** C’est pourquoi je souhaite l’aube

IV

Amor, ieu saupriá genh tendre**** Amour, je saurais tendre des catapultes

O penre ors o laupart**** Ou capturer un ours ou un léopard

O per far fòrt chastel rendre**** Ou faire se rendre un château fort

Mas vers vos non trob’nul art**** Mais vers vous je ne trouve nul artifice

Ni no’m plai amb vos contendre**** Il ne me plaît pas de vous contester

Qu’aici ‘quo n’ai major part**** Qu’ici j’ en ai l’avantage

Sei plus volpilh al defendre**** Je suis plus renard lache à défendre

E n’ai mil tant de regard**** Et j’ai mille fois plus d’appréhension

Diu qual enuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir’l’alba**** C’est pourquoi je souhaite l’aube

Nòtas

* Vida

Lo descòrt : Genre poëtic emb una discordança entre las estròfas ( chamjament de las rimas, dau lengatge e dau sens)

* Estròfa I

la bon’estrena : L’Amor balha un present mai un bonur au trobador, mas quo es maitot

una contrencha. “Estrena” es ben emplejat dins las chansons lemosinas subretot los chants de Nadal (quo es Diu que balha l’estrena). La formula de novel an es “bona annada bona santat, la bona estrena si-os platz”

Chapdel : quò es lo govern, lo mestre, mas era maitot un tros de bois autor dau còu de las vachas per las empaschar de se desplaçar.

*Estròfa II

evangelis, Amelis, Elis, in coelis son prononçats [iz ] e Paris, fis, dis, esperit [i]

Andrieu de Paris e .., Floris e Blanchaflor, Amelis e Belissant, Tristan e Iseult eron daus amadors plan coneguts de la gesta cortesa.

N’Elis : N’ Elis de Turena era la sòr de Maria de Ventadorn, la trobairitz.

In cœlis : “Nòstre paire qui sietz au cial...” Quo es la debuta dau Paster Noster !

La dòmna passa davant totas chausas.

*Estròfa III

Badòcha : Neci , que bada lo bec.

Morir a Antiocha : Dins la vida dau trobador es dich que Jaufre Rudel es mòrt dins los braç de la Comtessa de Tripoli e quò es vengut ‘na referénçia poëtica.

*Estròfa IV

genh : engenh de lanç o traquenard per las bestias .

volpilh : Lo nom ancian dau “rainard” es la “vòlp” (de veire St Sarnin las Volps en Corresa).

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

3) ARNAUD de TINTINHAC

MOLT DESIR L’AURA DOLÇANA

Tintinhac es dins la communa de Navas en Bas Lemosin a la caforcha de doas grandas vias anticas : la via daus metaus qu’era una poja celta e l’estrada romana entre Lion e Bordeu. Tintinhac era un grand centre religios galò-roman. La via daus metau que relijava la Mar mietarenca a la Bretanha es estada tornamai emplejada a l’Atge Mejan. Demora mas la Mòta feodala dau Chasteu de Tintinhac qu' Arnaud l’i era lo senhor. Avem pas de Vida per queu trobador : J. Mosat, per la lenga emplejada, lo plaça a la meitat dau secle XII. Avem conservat 4 chançons dau trobador.

I

Molt desir l’aura dolçana****J’ai grand désir de la brise douce

Lanquand vei los albres florits****Quand je vois les arbres fleurir

E aug’d’ausels grands e petits**** Et que j’entends des oiseaux grands et petits

Lor chants per vergiers e per plais****Leurs chants dans les jardins et les haies

E quilh d’amor a enveja****Et celui qui a envie d’amour

Si’n aquel temps non se pleja,****Si en ce temps il ne s’y soumet

Non volh son long respièch mi don’****Je ne veux pas qu’il me donne sa longue attente

II

Tot Amor tenc per trefana**** Je tiens tout Amour pour perfide

Quand bon amic l’es demesit**** Quand un bon amant lui est échu

S’ilh es falsa ni trichairit**** Si elle est fausse et déloyale

Mentre quilh es fin e verai,**** Tandis qu’il est fidèle et sincère

S’al prim començat vaireja,**** Si au début elle hésite

A l’autre torn si sordeja**** Par la suite elle s’avilit

Puei pren l’aval e laissa lo bon**** Puis elle prend le mauvais et laisse le bon

III

Non dic mal d’amor certana**** Je ne dis point du mal d’un amour loyal

Mas membrar vuelh los amairitz**** Mais je veux rappeler aux amoureuses

Que’l cortes non si escarnit**** Qu’il ne faut pas railler les amants courtois

Ni l’amor no’s torn en biais**** Ni détouner l’amour de travers

Que puei l’uns l’autre guerreja**** Que puisque l’un et l’autre se font la guerre

Tot lo plus savi foleja**** Le plus sage agit follement

Puei l’amor non vai de rason**** Puisque l’amour déraisonne

IV

Una gens es soteirana**** Une espèce de personne est sournoise

Dont no’s cela druts ni marits**** Dont ni amants ni maris assez ne se cachent

Richs malvats, de pretz apostits**** Puissant mauvais, renégat du mérite

Qu’uns non a joi ni conort mai**** Qui n’a ni joie et non plus de plaisir

Quilh l’autrui afar gabeja****S’il ne raille la conduite d’autrui

La nuech que’l front li torneja**** La nuit quand la tête lui tourne

Amb lo vin en l’autrui maison**** A cause du vin dans une autre maison

V

Mas de mensonja s’apana !**** Mais de mensonges il se nourrit !

Non sai qual s’el plus aveusit**** Je ne sais lequel est le plus vil

De lauvengiers lenga forbits**** Des flatteurs à la langue fourbe

O cels que creson dich savais**** Ou de ceux qui croient ces mauvais discours

Plus qu’al joc de la correja**** Plus qu’au jeu de la courroie

Non sai sobre qu’al s’esteja**** Je ne sais sur lequel s’entasse

Lo mager fai de menspreson**** Le plus grand fardeau de tort

VI

Un joi me refresch’e’m sana**** Une joie me régénèrent et me guérit

Mas no’m fon dat ni no’n sai fit**** Mais elle ne me fut pas donner et n’en suis pas sûr

Pero, quilh que sia convit**** Pourtant, à qui elle soit destinée

Ieu n’estauc alegre e gai**** J’en suis allègre et joyeux

E soi cel qu’en van domneja**** Je suis celui qui fait sa cour

E non baisa ni maneja****Qui ne baise ni ne caresse

E mentas gens si’n fan lor pron**** Et bien des gens en tirent profit

VII

S’aquest joi flurit e grana**** Si cette joie fleurit et graine

Jamai non dei esser marit**** Jamais je ne dois être attristé

Car sobre tot m’es abelit***Car par dessus tout elle m’est agréable

E non tành sia brun ni bais**** Et peu importe qu’elle soit brune ou bonde

Que dins lo còr meu, blanqueja**** Car dans mon cœur elle devient blanche

Tant qu’ieu’n crei que senhoreja**** Si bien que je crois qu’elle surpasse

Sobretot los autres que son**** Toutes les autres qui existent

Cel de Tintinhac se merceja**** Celui de Tintignac supplie

Ves si Domn’a quilh s’autreja**** Sa Dame à qui il se dévoue

Qu’auj’e entenda la rason**** Qu’elle entende et comprenne son discours

“Cel de Tintinhac” Jean Mouzat articles pareguts en lo “Bulletin de la Société des Lettres, Sciences e Arts de la Corrèze” 19000 Tula

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

4) GUI d'USSEL

L’AUTRE JORN CÒST’UNA VIA

I

L’autre jorn còst’una via****L’autre jour au bord d’un chemin

Auvi chantar un pastor,****J’entendis chanter un berger

Una chançon que disia :****Une chanson qui disait :

“Mòrt m’an semblants traidors !”**** 'Les apparences trompeuses m’ont tué !”

E quand el vitz que venia****Et quand il vit que je venais

Salh’en pes per far m’onor,****Il se mit debout vivement pour m’honorer

E ditz “Dieu salv’mon senhor****Et dit “Que Dieu sauve mon seigneur

Qu’aur’ai trobat sens bausia****Car maintenant j’ai trouvé sans tromperie

Leial amic celador****Un ami loyal et discret

A qui m’aus’clamar d’Amor”****A qui j’ose me plaindre d’amour”

II

E quand ieu vei qu’el volia****Quand je vis qu’il voulait

Far de s’amia clamor****Se plaindre de son amie

Ieu li dis’vans que plus dia****Je lui dis avant qu’il poursuive

Que sofr’en patz sa dolor****De souffrir en paix sa douleur

Qu’ieu l’am’e ges non voldria****Que je l’aime et ne voudrais

Fases de son mal pejor****Qu’il aggrave son mal

Per dich de lauvenjador****Par des racontars de médisant

Qui ben ama ben chastia****Qui aime bien chatie bien

E qui conòrta folor****Et qui encourage la folie

Vòl qu’om la facha major****Veut qu’on en fasse une plus grande

III

E’l pastre que’l mal sentia****Mais le berger qui se sentait mal

Tornet son chantar en plor****Changea son chant en pleurs

E ditz : “Molt ai grand feunia****Et dit : “ j’ai un grand ressentiment

Car vos aug’chastiador****Car je vous entends blâmeur

Vos que dich avetz mant dia****Vous qui avez dit maintes fois

Mal de dòmnas e d’amor****Du mal des femmes et de l’amour

Perqu’ieu sei en grand error****Car je suis en grande erreur

Aur’sai que ver’ditz Maria****Maintenant je sais que Marie dit vrai

Quand ilh' ditz que chantadors****Quand elle dit que les chanteurs

Son leugiers e chamnhadors****Son légers et changeants

IV

“Aur’aujatz tan grand feunia****“Maintenant écoutez la grande colère

Fi’m ieu, d’aquest parlador****Je me dis, de ce beau parleur

Que quand ieu’lh mostrei la via****Que lorsque je lui montrais la voie

D’esser franc e sofridor****D’être affable et patient

M’apelet de leugeria****M’accusait de légèreté

Mas ieu sei sofrir aur**** Mais moi je sais endurer maintenant

Tant que servit zo avia****Tellement que si je reçois un affront

E apeli’m pechador****Je m’appelle pécheur

Ont tot lo pechat es lor”****Quand tout le péché est pour eux”

V

Amb tant vitz venir s’amia****Là dessus quand il vit venir son amie

Lo pastre de culhir flors****Le berger se mit à cueillir des fleurs

E viratz li tota via****Et vous l’auriez vu complétement

Chamnhar paraul’e color****Changer de parole et de couleur

“Bela, si anc jorn fos mia****“Belle, si jamais vous fûtes à moi

Sens part d’autre prejador****Sans avoir un autre soupirant

Aur no’os quier’autra richor****Maintenant je ne vous demande d’autre faveur

Mas del tòrt qu’ieu vos avia****Que le pardon des torts que je vous ai

Fatz na cuida d’amador****Faits en une croyance d’amoureux

Trò que la’m fasatz major****Jusqu’à ce que vous me la fassiez plus grande

Ela respond’al pastor****Elle répond au berger

Qu’ela es sa leial’amia****Qu’elle est sa loyale amie

E fera’lh semblant d’amor****Et qu’elle ferait des témoignages d’amour

Si non li fos per paur****Si la peur ne la retenait

E ieu qu’era sol amb lor****Et moi qui était seul avec eux

Quand vi qu’enueg lor fasia****Quand je vis que je les ennuyais

Laissei’lei a l’amador****Je la laissais à son amoureux

Parti’m d’els e tenc’alhor****Je me séparais d’eux et partis ailleurs

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

5) BERNART de VENTADORN

VENTADORN, BREÇ DE LA LIRICA OCCITANA

(article paregut dins Occitania Viva)

Occitania es un país grand. A mai de 700 quilometres de las Valadas se parla tanben lo nòrd-occitan, varietat pus pròpche de l'occitan de la Valada que de l'occitan de Tolosa o de Bordeu. E quo es dins aqueu país Lemosin que nasquet, fai uech secles, la poésia cortesa.

Se passatz per aquela partida d'Occitania, oblidetz pas de visitar lo Chasteu de Ventadorn. Ventadorn en Lemosin, a costat de Tula, es emb Lemòtges, Comborn e Turena, una de las quatre vicomtas dau Lemosin medeviau.

La legenda ditz que sus lo prumier site chausit, l'obratge daus maçons era abolit chada nuech. Alaidonc Eble, lo prumier vicomte, lancet un marteu que tombet sus lo suc de Ventadorn. Quò es una ròcha que pica entre dos rius, accessible solament per una cresta qu'arriba dau borg, Mostier qu'a gardat son egleisa dau secle XII.

L'endrech baila una impression de grandor ; lo duc de Ventadorn disiá au rei Louis XIV : 'Senhor, tota la palha de vòstre reiaume garnirá pas mos valats de Ventadorn'. Bastit au secle XI, lo chasteu conserva daus parets daus secles XI a XVI amg un donjon redond dau secle XII.

Aqeu chasteu participará a la naissança de la poèsia trobadorenca coma Eble II dich 'lo Chantador', amic de Guilhem IX, que bailet las prumieras produccions conservadas daus trobadors.

Bernart de Ventadorn parla de l'escòla de poesia de Ventadorn (lo chasteu e lo mostier) ente faguet son aprendissatge :

'Jamais pus serai chantaire

Ni de l'ecòla d'Eblon

Que mos chantars no'm vol' gaire

Ni ma voltas ni mos sons'

Mas una fòrta presencia treva las peiras d'aqueu chasteu : la remenbrança de Bernart de Ventadorn, senhor de l'amor cortes que transformet la vision de l'amor occidental. Totas sas composicions son de chants d'amor, de 'chançons' :

'Son pair ag' bon sirvent

Per trair'amb arc manal d'alborn

E sa mair chalfav' al forn

E amassava los serments'

Disiá de se lo trobador Piere d'Alvernha.

Coma aimava la femna d'Eble III, Bernart fuguet rebutit de Ventadorn e se'n anet viure a la cort d'Alienor d'Aquitania coma zo conta sa vida.

Botatz las vòstras piadas dins las de Bernart, de la trobairitz Maria de Ventadorn, de Gui d'Ussel e dau quite Gaulcem Faidit d'Usercha que chantet per Maria a son retorn de Terra Senta :

'E la font, lo riu clar fan m'al còr alegressa

Prats e vergiers, car tot m'es gent…'

Contunhatz la vòstra passejada e benleu podretz parlar en occitan coma lo monde dau país, mas d'avant de partir, botatz-vos facia la tor redonda, beleu veiretz una lauveta s'enançar dins lo ciau e aitau dins la vòstra memòria gardaretz lo resson :

'Quand vei la lauveta mover

De joi, sas alas contr'al rai

Que s'oblid'e se laissar chaser

Per la dolçor qu'al còr li vai'

Ambò la bòna lenga occitana de las Valadas, los occitans d'Italia se faran comprene aici.

Vos esperem.

Ivon Balès

VIDA dau TROBADOR

Bernart de Ventadorn si fos de Lemosin****Bernard de Ventadour était du Limousin

Del chastel de Ventadorn.****Du château de Ventadour

Òme fos de paubra generacion.****Il était d'humble origine

Filh d'un sirvent qu'era fornier, qu'eschaudava lo forn****Fils d'un serviteur qui était boulanger, qui chauffait le four

Per coser lo pan del chastel de Ventadorn.****Pour cuire le pain du château de Ventadour

E ven bel òme e adreit**** Il devint un bel homme adroit

E saup ben trobar e chantar**** Qui savait bien trouver et chanter

E era cortes e ensenhat.****Et il était courtois et instruit.

Lo Vescomte de Ventadorn, lo seu senhor,****Le vicomte de Ventadour, son seigneur

S' abellit molt de li e de son son trobar ****Porta beaucoup d'intérêt à lui, à sa façon de trouver

E de son chantar e fetz li grand onor.****Et à sa façon de chanter et il lui fit grand honneur

E lo Vescomte de Ventadorn si aviá Molher bela e gaia **** Le vicomte de Ventadour avait une femme belle et gaie

E jova e gentiva e abellis se d'En Bernart**** Jeune et noble qui eut de l'inclinaison pour Sire Bernard

E de las soas chansons **** Et pour ses chansons

E enamorèt se de li e el de lei **** Elle s'éprit de lui et lui d'elle

Si qu'el fetz sos vers e sas chançons d'ela****Si fort qu'il faisait des vers et des chansons d'elle

De l'amor qu'el aviá a d'ella e de la valor de la dòmna****De l'amour qu'il avait d'elle et du mérite de la dame

Molt durèt longtemps lor amor****Longtemps dura leur amour

Ans que lo Vescomte, marit de la domna****Avant que le Vicomte, époux de la dame

E l'autra gent s'en aperceubessen****Et les gens s'en aperçoivent

E quand lo Vescomte s'en fos aperceubut****E quand le Vicomte s'en aperçut

En estranhèt En Bernart de si****Il éloigna Sire Bernard de lui

E puei fetz la molher sarrar e gardar.****Et fit enfermer et garder sa femme

Adonc fetz la Dòmna donèt comjat a'N Bernart****Alors il dit à la dame de renvoyer Sire Bernard

E fets li dire qu'is partis e'is alonhar d'aquela encontrada ****Et de lui dire de s'en aller de cette contrée

El el se'n partis e anèt s'en d'a la Duquessa de Normandia ****Et lui la quita et s'en alla auprès de la Duchesse de Normandie

Qu'èra jova e de granda valor ****Qui était jeune et de grande valeur

E s'entendia molt en pretz****Qui prêtait bien attention au mérite

E en onor e el bendis de sa lausor****À l'honneur et aux louanges qu'on lui faisait

E plasion li fòrt los vers e las chansons d'En Bernart****Les vers et les chansons de Sire Bernard lui plaisait tant

Dont ella lo receup e l'onret e l'aculhis**** Qu'elle le reçu, l'honora e l'accueillit

E'l fetz molt grands plasers.****Lui fit de nombreux plaisirs

Longtemps estet en la cort de la duchessa ****Il resta longtemps à la cour de la Duchesse

E enamorèt se d'ela e la domna s'enamoret de li****Il s'éprit d'elle et la dame s'éprit de lui

Dont En Bernart en fets maintas bonas chançons.****Sire Bernard en fit de nombreuses bonnes chansons

Mas lo rei d'Anglatèrra la pretz per molhèr ****Mais le roi d'Angleterre la pris pour épouse

E la trait de Normandia e menèt la en Anglaterra.****Et l'enleva de Normandie pour l'emmener en Angleterre

En Bernart remas adonc deçài triste e dolent**** Sire Bernard resta donc là, triste et malheureux

E partit se de Normandia****Il partit de la Normandie

E venc s'en al bon Comte Raimon de Tolosa ,****Et alla auprès du bon Comte Raimon de Toulouse

E estat amb li en sa cor entra que'l Comte morit.****Il demeura avec lui à sa cour juqu'à la mort du comte

Qunt lo Comte fos mòrt, En Bernart, abandonet lo mond****A la mort du Comte, Bernard abandonna le monde

E'l trobar, e'l chantar, e'l solaç del secle ****Ainsi que l'art de trouver de chanter et le divertissement du siècle.

E puie se rendet a l'òrdre de Dalon e lai el finis.****Il se rendit au monastère de Dalon où là il mourut

E lo Comte N' Eble de Ventadorn, ****Et le Comte Seigneur Eble de Ventadorn

Que fos filh de la Vescomtessa****Qui était le fils de la Vicomtesse

Qu'En Bernart amèt, contèt a me , N'Uc de Sant Circ,****Que Sire Bernard aima, me conta à moi, Sire Uc de Saint Circ

Çò que ieu ai fach escriure d'En Bernart.****Ce que j'ai fait écrire de Sire Bernard

TANT AI MON COR PLEN DE JOIA

Tant ai mon cor plen de joia**** J’ai tant de bonheur dans mon cœur

Tot me desnatura****Que tout me change de nature

Flor blancha,vermelh’e bloia****Fleur blanche, vermeille et jaune

Me par’la frejura****Me paraît la froidure

Qu’amb lo vent e amb la ploia Avec le vent et la pluie

Me creis l’aventura****Ma félicité augmente

Per que mon chant monte e poia****Car mon chant monte et s’elève

E mon pretz melhora****Et ma valeur grandit

Tant ai au cor d’amor****J’ai tant d’amour au cœur

De joi e de doçor****De joie et de douceur

Que lo giau me sembla flor****Que le gel me paraît être fleur

E la neu verdura****Et la neige verdure

Anar posc sens vestidura****Je peux aller sans sans vêtement

Nu, en ma chamisa****Nu dans ma chemise

Que fin’amor m’assegura****Que le pur amour me protège

De la freja bisa****De la bise froide

Mas es fol qui’s desmesura****Mais est fou celui qui s’emporte

E no’s ten de guisa****Et ne garde la mesure

Per qu’ieu ai pres de mi cura****Car j’ai commencé de me guérir

Dempueis qu’ai enquisa****depuis que j’ai recherché

La pus bela d’amor****L’amour de la plus belle

D’ont attens tant d’onor****Dont j’attends tant de fortune

Car en luec de sa richor****Qu’ à la place de sa richesse

Non volh aver Pisa****Je ne veux pas avoir Pise

De s’amistat me recisa****De son amitié elle m'exclue

Mas ben n’ai fiança****Mais j’ai bien confiance

Que sival ieu n’ai conquisa****Que du moins j’en ai conquis

La bela semblança****La belle apparence

E ai n’en a ma devisa****Et j’en ai a ma séparation

Tant de benanança****Tant de bonheur

Que ja’l jorn que l’aurai visa****Que le jour où je l’aurai vue

Non aurai pesança**** Je n’aurai plus de chagrin

Mon cor ai pres d’amor****Mon cœur a pris d’amour

Que l’esperit lai cor****Que l’esprit court là-bas

Mas lo cors es çai alhor****Mais le corps est ici ailleur

Luenh de ‘lei en França****Loin d’elle en France

Ieu n’ai la bon’esperança****J’ai la bonne espérance

Mas petit m’aonda****Mais cela m’aide peu

Qu’atressi’m ten en balança****Qu’ainsi, elle me tient en balance

Com’la nau en l’onda****Comme la nef sur l’onde

Del mal pes que’m desenança****Du mauvais poids qui me rend insensé

Non sai ont m’esconda**** Je ne sais où me cacher

Tota nuech me vir’e’m lança****Toute la nuit je me tourne et je mélance

De subre l’esponda****Sur ma couche

Pus trac pena d’amor****Je resens plus de peine d’amour

Que Tristan l’amador****Que Tristan l’amoureux

Que’n sufrit manta dolor****Qui souffrit maintes douleurs

Per Iseut la blonda****Pour Iseult la blonde

Ai Diu ! Car non sei ironda**** Ah Dieu ! Que ne suis-je une hirondelle

Que voles’per l’aire****Qui vole dans les airs

Que vengues’ de nuech prionda****Qui vienne à la nuit profonde

Lai, dins son repaire****Là, dans son domaine

Bona dòmna jauvionda****Bonne Dame réjouissante

Mòr’ se’l vòstr’amaire****Votre amoureux se meurt

Paur ai que’l còr me fonda****J’ai peur que mon cœur ne fonde

S’aiçò’m dure gaire****Si cela dure pour moi encore un peu

Dòmna, per vostr’amor****Dame, pour votre amour

Jonh las mans e ador****Je joins les mains et j’adore

Gent còrs amb frescha color****Ce beau corps avec fraiche couleur

Grand mal me fatz traire****Grand mal vous me faîtes souffrir

Qu’ al mond’non a nul afaire****Il n’y a au monde nulle affaire

D’ont ieu tant consire****A la quelle je ne pense tant

Quand de’lei aug ren retraire****Quand d’elle j’entends parler

Que mon còr non i vire****Que mon cœur ne s'y tourne

E mon semblant no’m s’esclaire****Et mon visage ne s’éclaire

Que que’m n’aujatz dire****Qu’à moi vous n’osez dire

Si qu’adès vos es vejaire****Qu’aussitôt il vous paraît

Qu’ai talent de rire****Que j’ai envie de rire

Tant l’am’de bon’amor****Je l’aime tant de bon amour

Que mantas vetz en plor****Que plusieurs fois en pleur

Per ço que melhor sabor****Pour cela que meilleure saveur

Me’n an los sospires****En ont mes soupirs

Messatgier, vai e cor****Messagier, va et cours

E di’m a la gensor****Et dis à la plus belle

La pena e la dolor****La peine et la douleur

Que’n trac e’l martire****Que j’en souffre au martyre

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

*******************

LO TEMPS VAI E VEN E VIRE

Lo temps vai e ven e vire****Le temps va et vient et tourne

Per jorns, per mes e per ans****Par jours, par mois et par ans

E ieu, las ! No’n sai que dire****Et moi, hélas ! Je ne sais que dire

Qu’ades es un mon talant****Qu’unique est mon désir

Ades es un e no’s muda****Il est toujours unique e ne change

Qu’una volh e’n ai volguda****Qu’une je veux et n’ai voulue

Dont anc non ai jauviment****Dont je n’ai jamais de joie

Puei ela no’n per lo rire****Puisqu’elle ne perd le rire

A me’n ven e dol e dam****Il m’en vient souffrance et dommage

Qu’a tal jòc m’a fach assire****Qu’à un tel jeu elle m’a fait asseoir

Dont ai lo pejor dos tant****Dont j’ai le pire deux fois

Qu’aital amor es perduda****Qu’ainsi l’amour est perdu

Qu’es d’una part mantenguda****Qui n’est maintenu que d’un côté

Trò que fai accordament****Jusqu’à ce quelle donne son accord

Ben deuria esser blasmaire****Je devrais être blâmable

De me mesei a rason****De moi même avec raison

Qu’anc non nasquet cel de maire****Que jamais celle qui naquit de mère

Que tant servis’ en perdon****Que j’ai tant servi en vain

E s’ela non me ‘n chastia****Et si elle ne me punit pas

Ades doblara’lh folia****Encore doublera ma folie pour elle

Que “ fol non tem’ trò que pren ”****Que “le fou ne craint rien avant les coups”

Jamai non serai chantaire****Jamais je ne serai chanteur

Ni de l’escòla N’Eblon****De l’école du seigneur Eble

Que mos chantars no’m vol gaire****Car mes chants ne valent gaire

Ni mas voutas ni mos sons****Ni mes couplets ni mes mélodies

Ni res qu’ieu fassa ni dia****Ni rien que je fasse ni dise

Non conosc que pron me sia****Je ne connais rien qui me fasse profit

Ni no’i vai melhurament****Et je n’y vois aucune amélioration

Si tot fass’ de joi par vença****Si j’ai une apparence de joie

Molt ai dins lo còr irat****J’ai dans le cœur beaucoup de tristesse

Qui vis anc mai penedança****Qui vit jamais plus de pénitence

Faire denant lo pechat ? ****Faire avant le péché

Ont plus la pres’, plus m’es dura****Plus je la prie, plus elle me résiste

Mas si’n breu temps no’s melhura****Mais si dans peu de temps elle ne s’améliore

Vengut er’ al partiment****On en viendra à la séparation

Però ben es qu’ela’m vença****Pourtant cela est bien qu’elle me soumette

A tota sa volontat****A toute sa volonté

Que, s’el’a tort o bistença****Que si elle a tort ou retarde

Ades n’aura pietat****Bientôt elle aura pitié

Que ço mòstra l’Escritura****Et la Sainte Ecriture montre

Causa de bon’aventura****Quand il s’agit de bonheur

Val un sol jorn mai de cent****Vaut un seul jour plus de cent

Ja no’m partrai a ma vida****Jamais je ne quitterai a ma vie

Tant coma sia sal ni san****Tant comme je suis sain et sauf

que puei l’arma n’es eissida****Que quand la pousse est sortie

Balaia longtemps lo gran****Le grain longtemps se balance

E si tòst non s’es cochada****Et si aussitôt elle ne s’est pas hâter

Ja per me no’n es blasmada****Jamais par moi elle n’en sera blâmée

Sol d’ieu adenan s’esmend****Si seulement elle s’amande

Ai ! Bon’amor encobida****Ah ! Bon amour convoitée

Còrs ben fach, delgat e plan****Corps bien fait, délicat et élancé

Frescha chara colorida****Visage frais et coloré

Que Dieu formet amb sas mans****Que Dieu formait avec ses mains

Tot temps vos ai desirada****De tout temps je vous ai désiréé

Que res autras non m’agrada****Que personne d’autre ne me plait

Autra amor non volh nient****D’autre amour je ne veux point

Doça res ben enseinhada****Douce personne bien instruite

Cel qu’os a tant gent formada****Celui qui vous a fait si jolie

Me’n don cel jòi qu’ieu atend****Me donne du ciel la joie que j’attend

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

***********************

QUAN VEI LA LAUVETA MOVER

Quand vei la lauveta mover****Quand je vois l’alouette s’élancer

De joi sas alas contra’l rai**** De joie, ses ailes contre le rayon (du soleil)

Que s’oblid’e’s laissa chaser****Qui perd la tête et se laisse tomber

Per la dolçor qu’al còr l’i vai.****De la douceur qui lui va au cœur.

Ai ! Tant grand’enveja me’n ven****Ah ! Tant grand’envie me vient

De quilhs qu’ieu veja jauviond****De ceux que je vois réjouis

Meravilhas ai, car dessen****Je m’émerveille qu’aussitôt

Lo còr de desirier no’n fond****Mon cœur ne fonde de désir.

Ailas ! Tant cujava saber****Hélas ! Je croyais connaître beaucoup

D’amor, e tant petit en sai !****De l’amour, et si peu j’en sais !

Car ieu d’amar no’m pòsc tener****Car je ne peux m’empécher d’aimer

Celei dont ja pro non aurai.****Celle dont je n’aurai jamais les faveurs

Tòut m’a mon còr e tòut m’a me****Elle m’a pris mon cœur et moi tout entier

E se meseis e tot lo mond****Et elle même et tout le monde

E quand se’m tolc, no’m laisset re**** Et quand elle me prit, ne me laissait rien

Mas desirier e còr volont****Que désir et cœur avide.

Anc non agui de me poder****Jamais je n’eus de pouvoir sur moi

Ni non fiu meu de l’or’ençai****Ni ne fus moi-même depuis

Que’m laisset en sos uelhs veser****Qu’elle me laissait voir dans ses yeux

En un miralh que molt me plai****Dans un miroir qui me plait beaucoup

Miralh, puie me mirei en te****Miroir, depuis que je me mirais en toi

M’an mòrt li sospirs de priond****M’ont tué les soupirs profonds

Qu’aissi perdei com’perdet se****Qu’ainsi je me perds comme se perdit

Lo bel Narcissus en la font****Le beau Narcisse à la source.

De las dòmnas me desesper****Des dames je me désespère

Ja mai en lor no’m fiarai****Jamais je ne me fierai en elle

Qu’aissi com’ las sòlh chaptener****Que si j’avais coutume de les exalter

Enaissi las dechaptenarai****Désormais je les abandonnerai

Puei vei qu’una pro non me’n ten****Puisque je vois que je n’ai pas de faveur

Ves lei que’m destrui e’m confond****De celle qui me détruit et me fait périr

Totas las dobte e las mescre****De toutes je doute et je ne les crois pas

Car ben sai qu’atretrals se son****Car je sais bien qu’elles sont toutes pareilles.

D’aiço’s fai ben femna parer****De cela elle se montre bien femme

Ma dòmna, per qu’e’lh o retrai****Ma dame, pour cela je lui fais reproche

Car non vol ço qu’òm deu voler****Car elle ne veut pas ce qu’on doit vouloir

E çò qu’òm li devada fai****Et fait ce qu’on lui défend de faire

Chasut sei en mala merces****Je suis tombé en mauvaise disgrâce

E ai ben fach co’l fòl en pont****Et j’ai bien fait comme le fou sur le pont

E non sai perque m’esdeven****Et je ne sais pourquoi cela m’est arrivé

Màs car tròp pojei contra mont****Mais seulement que je suis monté trop haut.

Merces es perduda per ver****Pitié est perdue en vérité

E ieu non o saubi anc mai****Et je n'en sus jamais d'avantage

Car quilh qui plus en degr’aver****Car celle qui en devrait plus avoir

No’n a ges, e ont la querrai ?****N'en a pas, et où la chercher

A ! Quant mal sembla, qui la ve****Ah ! comment cela semble mal pour qui la voit,

Que aquest chaitui desirond**** Du malheureux qui la désire

Que ja sens lei non aurà ben****Et qui sans elle n'aura nul bien,

Laisse morir, que non l’aond !****Le laisser mourir sans l'aider !

Puei amb midòn no’m pòt valer****Puisqu'avec ma dame cela ne peut me valoir

Pres ni merces ni’l drechs qu’ieu ai****Ni prière ni pitié ni mes droits

Ni a lei non ven a plaser****Et que cela ne lui fait aucun plaisir

Qu’ieu l’am’, ja mai no’lh zo dirai****Que je l'aime et jamais ne lui dirai

Aissi’m part de lei e’m recre****Ainsi je la quitte et je m'avoue vaincu

Mòrt m’a, e per mòrt li respond****Elle m'a tué, et je lui réponds par ma mort

E vau m’en, puie ilh n’om reten****Et je m'en vais puisqu'elle ne me retient pas

Chaitiu, en exilh, non sai ont.****Malheureux en exil je ne sais où.

Tristan, ges no’n auretz de me****Tristan, vous n'aurez plus rien de moi

Qu’ieu m’en vau, chaitiu, non sai ont****Car je m'en vais, malheureux, je ne sais où

De chantar me gic e’m recre****De chanter je cesse et je m'en désintéresse,

E de jòi e d’amor m’escond.****De l'être aimé et de l'amour je me cache.

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

6) GUILHEM IX de PEITEUS

VIDA de GUILHEM IX de PEITEU

Lo comte de Peiteu si fos****Le comte de Poitiers fut

Un dels majors cortes del mond****Un des plus courtois du monde

E dels majors trichadors de dòmnas****Un des plus grands 'tricheurs' de dames

E bons chavaliers d’armas****Un des meilleurs chevaliers d'armes

E l' art de dompnejar****Et le meilleur dans l'art de courtiser

E saup ben trobar e chantar.****Il sut bien 'trouver' et chanter

Et anet longemps per lo mond****Il alla longtemps de par le monde

Per enganar las dòmnas****Pour tromper les dames

E ac un filh, que ac per molher****Il eut un fils qui eut pour femme

La duchessa de Normandia****La duchesse de Normandie

Dont ac una filha que fos molher****Dont il eut une fille qui fut l'épouse

Del rei Enric d'Engleterra****Du roi Henri d'Angleterre

Maire del rei Jove e d'En Richard****Mère du jeune roi, de Sire Richard

E del comte Jaufre de Bretanha.****Et du comte Jaufre de Bretagne

PUEI DE CHANTAR M’ES PRES TALENT

Puei de chantar m’es pres talent****Puisqu’il me prend envie de chanter

Farai un vers, donc sei dolent****Je ferai un ver, alors que je suis affligé

Mai non serai obediens****Car je ne serai plus servant d’amour

En Peitau ni en Lemosin****Ni en Poitou ni en Limousin

Quaura me’n irai en eisilh****Quand je m’en irai en exil

En granda paur, en grand perilh****En grande peur, en grand péril

En guerra laissarai mon filh****En guerre, je laisserai mon fils

E faran li mal sos vesins****Et tous ses voisins lui feront du mal

Lo despartir m’es aitant greu****Le départ m’est si pénible

Del senhoratge de Peiteu****De la seigneurie de Poitiers

En garda laiss’Folcon d’Angeu****En garde je laisse à Folcoun d’Anger

Tota la terr’e son cosin****Toute la terre et son cousin

Si Folcon d’Angeu no’l socor****Si Folcoun d’Angers ne le secourt pas

E’l rei de qui ieu ten’m’onor****Ni le roi par qui je possède mon domaine

Faran li mau tots los plusors****Lui feront mal le plus grand nombre

Felon gascons e angevins****Gascons félons et angevins

Si ben non es sabi ni pros****S’il n’est pas avisé et valeureux

Quant ieu serai partit de vos****Quand je vous aurai laisser

Viatz l’auran tornat en jos****Vite ils l’auront jeté à bas

Car lo veiran jov’e mesquin****Car ils le verront jeune et faible

Per mercès prej’mon companhon****Par pitié je pris mon compagnon

S’anc li fit tòrt, qu’el m’o perdon’****Si jamais je lui fis tort, qu’il me le pardonne

E ieu prej’en Jesus del Tron****Et je prie Jesus sur son trône

En roman e en son latin****En roman et dans son latin

De proesa e de joi fui****De prouesse et de plaisir je fus

Mas aura partem ambedui****Mais maintenant je me sépare des deux

E ieu irai m’en a celui****Et je m’en irai vers celui

Ont tot pechadors troban fin****Où tout pécheur trouve sa fin

Molt ai estat coindes e gai****J’ai éte grandement aimable et joyeux

Mas Nostre Senher no’l vòl mai****Mais Notre Seigneur ne le veut plus

Aur’non pòsc pus sufrir lo fai****Maintenant je ne peux plus supporter le fardeau

Tant sei aprochat de la fin****Tant je m’approche de la fin

Tot ai guerpit quant amar suelh**** J’ai laissé tout ce que j’aimais

Cavalaria e orguelh****Chevalerie et orgueil

E pòs Diu platz, tot zo acuelh****Et s’il plaît à Dieu, je l’accepte

E prej’li que’m reteng’amb si****Je le prie qu’il me garde avec lui

Tot mos amics prej’a la mòrt**** Je prie tous mes amis a ma mort

Que vengan tots e m’onren fòrt****Qu’ils viennent tous et bien m’honnorent

Qu’ieu ai agut joi e despòrt****Car j’ai eu plaisir et distraction

Luenh e pres e en mon aisin****Loin et près et dans ma demeure

Aici guerpisc joi e despòrt****Ici je quitte plaisir et divertissement

E var e gris, e sembelin****Vair et petit gris, et zibeline

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

***************************

EN ALVERNHA, PART LEMOSIN

En Alvernha, part Lemosin****En Auvergne par le Limousin

M’en anei tot sol a tapin****Je m’en allais tout seul en tapinois

Trobei la molher d’en Garin****Je trouvais l’épouse du sire Garin

E d’en Bernard****Et de sire Bernard

Saluderon mi simplament****Elles me saluèrent simplement

Per Sant Liaunard****Par Saint Léonard

Lai una’m ditz en son latin :*****Là, une me dit dans son latin :

“E Dieu vos salv’, don pelerin**** “Dieu vous sauve, seigneur pélerin

Molt mi semblatz de bel aisin****Vous me paraissez bien convenable

A mon escient****A mon avis

Mas tròp vesem anar pel mond****Mais nous voyons trop passer par là

De follas gents”****De gents bizarres”

Aura auviretz qu’ai respondut****Maintenant, écoutez ce que j'ai répondu

Anc non li ditz ni bast ni but****Jamais je ne lui dit ni bât ni bout

Ni fer ni fust non ai mentaugut****Ni fer ni bois je n'ai mentionnés

Mas sol aitant :****Mais seulement :

“Babariol, babariol****'Babariol, babariol

Babarian”****Babarian'

Ço ditz n’Anhès a n’Ermessen****Lors dit Dame Agnès a dame Ermessen

“Trobat avem que anam queren****'Nous avons trouvé celui que nous avons chercher'

Sòr, per amor Dieu, l’alberguen****Sœur, pour l'amour de Dieu, on va l'héberger

Que ben es mut****Car il est bien muet

E ja per el, nòstre conselh****Et jamais à cause de lui, notre secret

Non es saubut****Ne sera connu

La una’m pres jos son mantel****L'une me prend sous son manteau

Menet m’en sa chambra al fornel****Et me conduit dans sa chambre auprès du fourneau

Sapchatz qu’a mi fon bon e bel****Sachez que cela fut pour moi agréable et plaisant

E’l fioc fon bon****Car le feu fut bon

E ieu chalfei mi volontier****Et je me chauffais volontier

Als gros charbons****Aux gros charbons

A manjar mi deron chapos****Elles me donnèrent à manger des chapons

E sapchatz ag’i mai de dos****Et sachez qu'il y en eut plus de deux

E non’i’ag’cog ni cogastros****Il n'y a eu ni cuisinier ni marmitons

Mas sol nos tres****Mais seulement nous trois

E’l pan fon blanc e’l vin fon bon****Le pain fut blanc et le vin fut bon

E’l pèbr’espes****Et le poivre abondant

“Sòr, aquest’òme es inginhos****'Sœur, cet homme est malin

E laissa lo parlar per nos****Et nous laisse la parole

Nos aportem nostre chat ros****Nous apportons notre chat roux

De mantenent****De suite

Que’l fara parlar als estros****Qui le fera parler à l'instant

Si de re’n ment'****S'il nous ment'

N’Anhès anet per l’enujos****Dame Agnès alla quérir le facheux

E fon grand e ag’longs guinhos****Qui était grand avec de longues moustaches

E ieu, quand lo vi entre nos****Et moi, quand je le vis entre nous

Ag’n’espavent****J'eu très peur

Qu’a pauc non perdei la valor****Que de peu j'en perdais la valeur

E l’ardiment****Et ma fougue

Quand aguem begut e manjat****Quand nous eûmes bu et mangé

Ieu me despolhei a lor grat****Je me dévétis a leur demande

Detras m’aporteron lo chat****Elles apportèrent le chat

Mal e felon****Méchant et irrité

La una’l tira del costat****Et l'une tire de mes flancs

Trò al talon****Jusqu'au talon

Per la coa de mantenent****Le mantenant par la queue

Tira’l chat e el escoissent****Elle tire le chat qui plante en moi ses griffes

Plajas mi feron mai de cent****Elles me firent plus de cent plaies

Aquella vetz****Cette fois ci

Mas ieu no’mogra gest enguer****Mais moi, encore je ne bougeais pas

Que m’aucises'****M'eût-on tué

“Sòr, ditz n’Anhès a n’Ermessen****'Sœur, dit dame Agnès à dame Ermessen

Mut es, que ben es conoissen****Il est muet, car c'est bien reconnaissable

Sòr,del banh nos aparelhem****Sœur, préparons-nous au bain

E del sojorn****Et au plaisir

Uech jorns e s’encar’mai estai****Huit jours et encore plus je suis resté

En aquel forn****Dans cette étuve

Tant las fotei com’auviretz****Tant je les honorais come vous entendez

Cent e quatre-vingt e uech vetz****Cent et quatre-vingt et huit fois

Qu’a pauc no’i rompei mon coretz****Que de peu je n'y rompais ma ceinture

E mon arnes****Et mon harnachement

E no’os puesc dir’lo malaveg****Je ne peux vous dire le mal

Tan grand m’en pres****Si grand que j'éprouvais

Ges no’os sai dir’ lo malaveg****Je ne sais vous dire le mal

Tan grand m’en pres****Si grand que j'éprouvais

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

7) GUIRAUD de BORNELH

REI GLORIOS

I

Rei glorios, verai lum e clàrdat****Roi glorieux, véritable lumière et clarté

Dieu poderos, senhor, si a vos platz*****Dieu puissant, seigneur, s’il plait à vous

Al meu companh, siatz fidel’adjuda****A mes compagnons, soyez une aide fidèle

Qu’ieu non lo vitz, puie la nuech fon venguda****Car je ne les vis pas depuis la nuit venue

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

II

Bel companhon, si dormetz o veilhatz****Beau compagnon, si vous dormez ou veillez

Non dormetz pus, suau vos ressidatz****Ne dormez plus, doucement réveillez vous

Qu’en Orient vei l’estela creguda****Qu’à l’orient je vois croitre l’étoile

Qu’amena’l jorn,qu’ieu l’ai ben coneguda****Qui amène le jour, je l’ai bien reconnue

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

III

Bel companhon, eissetz al fenestral****Beau compagnon, sortez à la fenêtre

E regardatz las estelas del cial****Et regardez les étoiles du ciel

Coneissaretz si us sei fidel messatge****Vous jugerez si je suis un messager fidèle

Si non zo faitz, vòstres n’aur’lo damnatge****Si vous ne le faites pas, vous en aurez le dommage

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

IV

Bel companhon, puei me parti de vos****Beau compagnon, depuis que je vous ai quitté

Ieu no’m durmi, ni’m mòc d’a janolhos****Je n’ai pas dormi ni ne me suis mis à genoux

Ans prejei Diu lo Filh, Senta Maria****Toujours je priais Dieu le Fils, Sainte Marie

Que vos rendetz per leial companhia****Que vous revenez dans la société légitime

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

V

Bel companhon, la fòras al peiron****Beau compagnon, là dehors au perron

Me prejavatz qu’ieu non fos dormilhos****Vous m’avez priez de ne pas être endormi

En ans velhès' tota nuech trò al dia****Et toujours de veiller toute la nuit jusqu’au jour

Aura non vos platz mos chants ni ma paria****Ne vous plaise maintenant ni mes chants ni ma compagnie

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

VII

Bel doç companh, tant sei en rich’ sejorn****Beau doux ami, je suis dans un si riche séjour

Qu’ieu non voldria mai fos alba ni jorn****Que je ne voudrais qu’il n’y ait aube ni jour

Car la gençor que anc nasquès de maire****Car la beauté qui jamais ne naquit de mère

Tenc e abras per qu’ieu non prese gaire****Je la tiens dans mes bras c’est pourquoi je n’apprécie guère

Lo fòl gelòs ni l’alba****Le fou jaloux ni l’aube

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

**********************

Guiraud de Bornelh

NON PÒSC SOFRIR QU’A LA DOLOR

I

Non pòsc sofrir qu’a la dolor****Je ne peux supporter qu’à la douleur

De las dents, la lenga non vir’,****Des dents, la langue ne tourne,

E’l còr a la novella flor****Et le cœur, à la fleur nouvelle

Lanquand vei los ramels florir****Lorsque je vois les rameaux fleurir

E’l chants son pel boscatge****Et que s’élèvent dans les bocages

Dels aucelets enamorats****Le chant des oiseaux épris

Et si tot m’estauc apensats****Et si de tout je me soucie

Ni pres per malauratges****Et pris par un sort funeste

Quand vei champs e vergiers e prats****Quand je vois champs, vergers et prés

Mi renovella mos solatz****Cela me redonne courage

II

Qu’ieu non m’esfòrç d’autre labour****Je ne m’applique à d’autre tâche

Mas de chantar e d’esjauvir****Que de chanter et de donner la joie,

Qu’una nuech somnava en pascor****Une nuit du temps de Pâque, je fis le rêve

Tal som qui me fetz esbaudir****Qui me remplit de joie

D’un esparvier ramatge****D’un épervier sauvage

Que s’era sus mon ponh pausat****Qui s’était posés sur mon poing

E si’m semblava adomenjat**** Et s’il me semblait apprivoisé

Anc non vi tant salvatge****Jamais je n’en vis d’aussi farouche

Mas puie fon manier e privat****Mais par la suite, il devint docile et familier

E de bon gèts apreisonat****Et de bons liens emprisonné

III

El som contei a mon senhor****Je contai ce songe à mon seigneur

Qu’a son amic lo deù òm dir’****Qu’à son ami on doit le dire

E narret lo’m tot en amor****Il m’interpréta tout, sur le plan de l’amour

E ditz que ja no’m pòt falhir****Et il me dit que je ne pouvais manquer

Que d’outra mon paratge****Qu’au delà de ma conditon

Non m’aia tal amig’en patz****Je n’ai pas naturellement une telle amie

Quand pro mi serai trabalhat****Quand je m’en serai assez donné de peine

Qu’anc òm de mon linhatge****Que jamais un homme de mon lignage

Ni d’outa ma valor assat****Ni d’une valeur supérieure

Non amet tal ni’n fut amat****N’aima autant et n’en fut aimé

IV

Ara n’ai vergonha e paur****Maintenant, j’en ai honte et peur

E’m n’esvelh, e’n planh’e sospir****Et je me réveille, me lamente et soupire

E lo som tenh ma grand’ falor****Et je tiens le songe pour une grande folie

E non cuj' ja puesc’avenir****Et je ne crois pas qu’il puisse se réaliser

Però del fat coratge****Pourtant de la sotte pensée

Non pòt partir un rich pensas****Je ne peux perdre un puissant espoir

Orguelhos e desmesurat****Orgueilleux et démesuré

Qu’après nòstre passatge****Qu’après notre retour

Sai que lo som sera vertat****Je sais que lo rêve sera une réalité

Aissi drech com’me fon narrat****Aussi vrai comme il me fut narrer

V

E puie ausiretz chantador****Et puis vous entendrez chanteur

E chaçons anar e venir****et chansons aller et venir

Qu’ara, quand ren non sai m’ausor****Puisque maintenant, je ne peux tenir mon rang

Mi vuelh un pauc pus enardir****Je veux un peu plus m’enhardir

D’enviar mon messatge****A envoyer mon message

Que parle de nòstras amistats****Qui parle de nos amours

Que çai n’es faidit la meitat****Qu’ici la moitié n’en est bannie

Mas de’lei non ai gatge****Mais d’elle, je n’ai pas de gage

Però ja non er’achabat****Pourtant, jamais n’est conclue

Nul far, s’ans non es commençat****Aucune affaire, si elle n’est pas commencée

VI

Qu’ieu ai vist commençada tor****Car j’ai vu une tour en construction

D’una sola peira bastir****Comencée par une seule pierre

A chada pauc pujar auçor****Peu à peu s’élever en auteur

Tant tro que la pòt òm garnir****Jusqu’à ce qu’une garnison puisse l’occuper

Per qu’ieu prenc vassalatge****C’est pourquoi je prends courage

D’aitan e si m’o conselhatz****D'autant que vous me le conseillez

Que’l vers puie er ben assonat****Que lorsque mes vers seront bien assonants

Farai metre’l viatge****Je les enverrai

Si tròb’qui lai lo’m guid viatz****Si je trouve ici un porteur rapidement

Amb que’s desport e’s don solat****Qu’avec cela elle est divertissement et plaisir

VII

E ieu m’ais ves emperador****Et si je m’adresse à l’empereur

Ni ves rei vauc si’l vol grazir****Et vais vers le roi s’il veut l’accepter

Tot aissi com’a son trachor****De même que son négociateur

Que no’l sap ni no’l pòt gandir****Qui ne le sait pas et ne peut éviter

Mi manc tener ostage****De me maintenir prisonnier

Lai en uns dels estranhs renhats****Là bas dans un des royaumes étrangés

Qu’aissi serai justiciat****Qu’ainsi je serai condamné

E mes en grand damnatge****Et mis en grand dommage

Si’l seu gent còrs grail e dolgat****Si son beau corps gracile et délié

M’es estranh ni m’estai irat****Me reste farouche et plein de courroux

VIII

E vos entendetz e veiratz****Et vous qui comprenez et voyez

Que sabetz mon lengatge****Qui conaissez mon langage

Quora que fasei mots serrats****Quand je compose des couplets obscurs

S’ara los ai ben esclairats****Si maintenant, je les ai bien éclaircis

E sei m’en prim esforçat****Je me suis en premier efforcé

Qu’entendan qual chançon ieu fai****Qu’ils comprennent quelle chanson j’ai faite

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

  

Publicité
Publicité
Commentaires
Musicas LemosinAuvernha
  • Textes de Musicas tradicionalas lemosinas e auvernhatas emai de poesias dels Trobadors lemosins Textes de musiques traditionnelles du Limousin et de l'Auvergne et de poésies de Troubadours limousins.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Publicité