7 Trobadors lemosins
1) GAUCELM FAIDIT
DEL GRAND GÒLFE DE MAR
Gaucelm Faidit
o “Volem viure au país Lemosin...”
Gaucelm Faidit, grand trobador de la segonda meitat dau XII° segle, viviá dins lo ranvers d’Usercha. Avem conservat a pus prep septanta chants d’aqueu trobador. Gaucelm compauset un planh subrebeu per la mòrt de Richard Còr de Leon en 1198 a Chaslus.
Vaiquí son chant lo mai conegut sus lo retorn au pais apres la crosada en Orient.
Ai modernisat la grafia pas tant diferenta de la nòstra actuala. Ai fach una revirada vers per vers per monstrar que la lenga daus trobadors es de legir aisadament per nosautres Lemosins aus jorns d’auei.
Quo es lo poeme de la dualitat : - Malanança/Joi - Desconòrt/San e fòrt - Autra terra (benanança)/Pauc ort - Enuegs/Despòrt - Tòrt/Drech - Descendre/Pujar.., mas, subretot lo chant de l’amor de son país, de son païsatge mai de las gents que l’i damòron.
Ai ! Lemosins, plantatz-vos de charamelar e de gitar en lai lo vostre país e la vòstra lenga. Per gasanhar son drech e son arma salvar...
Vida dau trobador**** “Vie”(romancée) du troubadour
“Gaucelm Faidit se fos d’un borg que a nom**** “Gaulcem Faidit était d’un bourg qui a nom
Usercha, que es el ‘vesquat de Lemosin, e fos **** Uzerche, un évéché du Limousin, et était fils
filh d’un borgès . E chantava pieg d’ome del**** d’un bourgeois. Et si c’était le pire chanteur
monde, e fetz molt bons sons e bon mots.**** du monde, il faisait de bonnes musiques et de
E fetz se joglar per ocasion qu’el perdet al joc**** belles paroles. Il se fit jongleur car il perdit
de datz tot son aver. Òm fos que ac grand **** au jeu de dé tout son avoir. Il fut homme de
largessa, e fos molt glot de manjar e de**** grande largesse et avide de manger et de boire
beure ; per ço venc gros oltra mesura. Molt**** pour cela il devint gros outre mesure.Il fut, de
fos longas saisons desastrucs de dons e d’onor**** longues saisons, dépourvu de dons et
prendre, que plus de vingt ans anet a pes per**** d’honneur,car plus de vingt ans il alla à pied
lo monde, qu’el ni sas chançons non eran gracidas**** de part le monde, et lui et ses chansons n’était
ni volgudas.E si tolc molher una soldadiera qu’**** ni appréciées ni voulues. Et il prit pour femme
el menet longtemps amb se per corts, e avia nom**** une prostituée, qu’il emmena longtemps avec
Guilhelma Monja.Fort fos bella e fort enseinhada,**** lui dans les cours, qui s’appelait Guilhelma
e se venc si grossa e grassa coma era el. E ella**** Monja. Très belle et savante, elle devint aussi
se fos d’un rich borg que a nom Alès, de la**** grasse et grosse que lui. Elle venait d’un riche
marcha de Provença, de la senhoria d’en Bernart**** bourg, Alès, de la marche de Provence, de la
d’Andusa. E Misser lo Marquès Bonifaci de**** seigneurie de Bernard d’Anduse. Monseigneur
Montferrat mes lo en aver e en rauba e en grand**** le Marquis Bonifaci de Montferrat lui donna
pretz el e sas chançons.” **** avoir et robe pour lui et ses chançons.”
Quela chançon fuguet escricha au retorn de
la 3° crosada vers 1192. Dins lo chasteu de sa
Dòmna Maria de Ventadorn, Gaulcem Faidit
se rejauvis d’èsser tornat au país Lemosin.
I
Del grand gòlfe de mar**** Du grand gouffre de la mer
E dels enuegs dels pòrts**** Et des ennuis des ports
E del perilhos far**** Et du détroit périlleux
Sei, merces Diu, estòrt ; **** Je suis merci à Dieu, délivré ;
Donc pòsc dir’e contar**** Donc, je peux dire et conter
Que manta malanança**** Les nombreux malheurs
I ai sufert e mant turment**** Que j’ai soufferts et les tourments
E puei a Diu platz qu’ieu torn’m’en**** Et il plaît à Dieu que je revienne
En Lemosin amb còr jauvent, **** En Limousin le cœur joyeux,
D’ont parti amb pesança**** D’où je partis avec chagrin,
Lo tornar e l’orança**** De ce retour et de cet honneur
Li gracie, puei el m’o consent. **** Je le remercie, puisqu’il me l’accorde.
II
Ben dei Dieu mercejar,**** Je dois bien remercier Dieu,
Puei vòl que san e fòrt **** Puisqu’il veut que sain et fort
Puesc’al pais tornar, **** Je puisse revenir au pays,
Ont val mai un pauc ort**** Où il vaut mieux un petit jardin
Qu’en d’autra terr’estar**** Que d’être en d’autre terre
Rich’amb grand benanança ; **** Riche avec grande aisance ;
Car sol lo bel aculhiment**** Car seul le grand accueil
E’l onrat fach e’l ditz plasent**** Les nobles actes et le dit plaisant
De nòstra dòmn’e lo present**** De notre dame et le présent
D’amorosa coindança**** De conduite amoureuse
E la doça semblança**** Et la douce apparence
Val tot quant d’autra terra rent. **** Vaut tout ce qu’une autre terre produit.
III
Aur’ai drech de chantar**** Maintenant j’ai le droit de chanter
Puei vei joi e despòrt, **** Puisque je vois joie et distraction,
Solaç e dòmnejar**** Divertissement et courtisement
Car ço es vòstr’acòrd ; **** Car cela est votre plaisir ;
E las fonts e’l rui clar**** Et les sources et les ruisseaux clairs
Fan m’al còr alegrança**** Me donnent allégresse au cœur
Prat e vergier, car tot m’es gent**** Pré et verger, tout m’est beauté
Qu’aura non dopte mar ni vent**** Car maintenant je ne redoute ni mer ni vent
Garbi, Mestre ni Ponent,**** Garbi, Maître ni Ponent,
Ni ma nau no’m balança**** Ni ma nef ne me balance
Ni no’m fai mai doptança**** Ni ne me fait douter
Galea ni corsier corrent. **** Galère ni vaisseau rapide.
IV
Qui per Diu gasanhar**** Qui pour gagner Dieu
Pren d’aitals desconòrts,**** Prend des désolations pareilles,
Ni per s’arma salvar**** Ainsi que pour sauver son âme
Ben es drech, non pas tòrt**** Est bien dans son droit et non dans son tort
Mas cel qui per raubar**** Mais celui qui pour voler
O per malacordança, **** Ou par décision mauvaise,
Vai per mar ont òm tant mal pren**** Va par mer où on prend tant de mal
En pau d’aura, s’adven sovent, **** En peu de temps, il arrive souvent
Que quand cuj’òm pujar, descend, **** Que quand on croit monter, on descend,
E qu’amb desesperança**** Et qu’avec désespérance
L’i laissa tot en lança**** On y laisse tout sur un coup de dé
L’arm’e’l còr e l’aur e l’argent.**** L’âme et le cœur et l’or et l’argent.
Nòtas :
*1° estròfa :
-D’avans lo secle XVI° , lo “golfe” quo es lo gorg. Los conquistadors balheron queu nom aus gòlfes beus americans.
-Lo fare d’Alexandria, dins l’Antiquitat,era bastit sus l’Isla de Faros.A l’Atge Mejan lo fare de Messina (onte se tròba lo gorg de Charybde e los ròcs de Scylla) desinhava un estrech plan dangieros.
( de veire Le Dictionnaire Historique de la Langue Française - Robert)
-Gaucelm faguet una chançon per son despart a la crosada “Ara nos sia guitz”: «..s’ieu m’en part marritz. Ai ! gentils Lemosins el vòstre dous pais...»
*2° estròfa :
-L’òrt pitit e la terra-mair treveron l’esperit daus faidits lemosins daus secles de temps.
*3° estròfa :
-Imaginatz, dins lo chasteu de Ventadorn,la cort d’amor dins la sala bela de la tor redonda e vos, sietat a la fenestra, que vesetz los prats e los rius vers lo moustier e Gaucelm que fanfarona un pauc en contar los dangiers de la mar (tempestas e piratas)...
-Garbi es un vent dau S.O. , Mestre un vent dau N.O. et Ponent un vent d’O.
4° estròfa :
-Vers fòrça coneguts de Gaucelm sus la vanitat de conquerir lo monde en tut s’abolir. Lo moralista Cioran disiá be qu’aviá pas ganhat lo monde mas aviá perdut son arma tot parier !
-Lo juec de datz que fai bancuolar l’eime d’un costat o de l’autre pivela l’òme.
“Diu joga pas amb los datz” (Einstein)...
Qu’un sap ? L’arma (lo diuvenc)/ l’aur (la perfeccion alchimista) e lo còr (amor e pensada)/ l’argent ( richessa mas tanben cupiditat) se desraubon aus òmes mai aus quite Dius beleu...
Jan dau Melhau a botat una musica sus queu chant.
Veire maitot “Les poèmes de Gaucelm Faidit” - Jean Mouzat - A G. Nizet 1965
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
2) UC DE LA BACHELARIA
PER GRASIR LA BON’ESTRENA
Uc de la Bacheleria viviá sus la parofia de Salon la Tor dins lo vilatge de la Bachalariá
prep d’ Usercha. Sa vida nos balha pauc d’informacion sus lo trobador.
Avem conservat d’eu una chançon, una contra alba e quatre partimens ; un coma Gaulcem Faidit e un ben conegut coma lo Gaulcem e Saveric de Mauleon (seneschau dau Peitau) onte batalhon per saubre se l’ amor de la dòmna es lo pus fòrt quand lo fai saubre a son amador per los uelhs, per la man o per lo pè...
Vida
N’Uc de la Bachalaria ‘ci fos de**** Le sire Uc de la Bachellerie fut du
Lemosin de lai ont fos Gaulcem**** Limousin de là où fut Gaulcem
Faidit. Joglar fos de pauc valor.**** Faidit. Jongleur fut de peu de mérite
E pauc anet e pauc fos conegut.**** Il se déplaça peu e fut peu connu.
E ‘ci fet de bonas chançons.**** Et là il fit de bonnes chansons.
E fet un bon descort e de bonas tensons.**** Et il fit un bon descort et de bonnes tensons
E fos cortes òme e ben adrech**** Et fut un homme courtois e bien juste
e ben ensenhat.**** Et bien instruit.
Dins l’alba, lo trobador chanta sa jòia d’èsser coma sa dòmna dins la complicitat de la nuech d’aiciá l’alba anonçiada per la gaita. Mas deu partir perque dau jorn ven la normalitat e lo gelòs. La chanson çai-jos es una contra alba onte lo trobador espera la fin de la nuech per tornar trobar sa dòmna. Uc ditz tota la dolor de la separacion e damanda la proteccion de sa dòmna Elis.
I
Per grazir la bon’estrena**** Pour remercier le bonheur
D’amor qu’m ten en chapdel**** De l’amour qui me gouverne
E per aleujar ma pena**** Et pour allèger ma peine
Vuelh far alb’amb son novel**** Je veux faire une aube avec un son nouveau
La nuech vai clar’e serena**** La nuit va claire et calme
E aug lo chant d’un ausel**** Et j’entend le chant d’un oiseau
En que mon mal se refrena**** Ce qui diminue mon mal
Donc quer’ lo jorn e apel’**** Donc je cherche le jour et j’appelle
Dieu qual esnuech**** Dieu quel ennui
Me fai la nuech**** Me fait la nuit
Per qu’ieu desir’l’alba**** Car moi, je souhaite l’aube
II
Qu’ieu vos jur’pels Evangelis**** Je vous jure par les Evangiles
Qu’anc Andrieu de Paris**** Que jamais André de Paris
Floris, Tristan ni Amelis**** Flore, Tristan ni Amélie
Non foron d’amor tant fis**** Ne seront si fidèles en amour
Dempuei mon Còr dei N’Elis**** Depuis que je donnai mon cœur a dame Elis
Un Pater Noster non dis**** Je ne dis pas un Pater Noster
Ans qu’ieu disses’ “ in cœlis ”**** Avant que je dise “in cœlis”
Fos amb ‘lei mon esperis**** Fut avec elle, mon esprit
Diu qual enuech**** Dieu quel ennui
Me fai la nuech**** Me fait la nuit
Per qu’ieu desir l’alba**** Car moi, je souhaite l’aube
III
En mar, en plana ni en ròcha**** En mer, en plaine, ni sur les rochers
Non pòsc ad’amor gandir**** Je ne peux m’éloigner de l’amour
Mas non creirai gent badòcha**** Mais je ne croirai jamais les sottes gens
Que’m fasson de ‘lei partir**** Qui me feraient séparer d’elle
Qu’aici’m puenh al còr e’m tòcha**** Qu’ici elle me prend le cœur et me touche
E’m tòl manjar e dormir**** Elle me fait perdre le manger et le dormir
Que s’ieu era en Antiòcha**** Que si, j’étais à Antioche
Ieu voldri’amb ‘lei morir**** Je voudrais avec elle mourir
Diu qual enuech**** Dieu quel ennui
Me fai la nuech**** Me fait la nuit
Per qu’ieu desir’l’alba**** C’est pourquoi je souhaite l’aube
IV
Amor, ieu saupriá genh tendre**** Amour, je saurais tendre des catapultes
O penre ors o laupart**** Ou capturer un ours ou un léopard
O per far fòrt chastel rendre**** Ou faire se rendre un château fort
Mas vers vos non trob’nul art**** Mais vers vous je ne trouve nul artifice
Ni no’m plai amb vos contendre**** Il ne me plaît pas de vous contester
Qu’aici ‘quo n’ai major part**** Qu’ici j’ en ai l’avantage
Sei plus volpilh al defendre**** Je suis plus renard lache à défendre
E n’ai mil tant de regard**** Et j’ai mille fois plus d’appréhension
Diu qual enuech**** Dieu quel ennui
Me fai la nuech**** Me fait la nuit
Per qu’ieu desir’l’alba**** C’est pourquoi je souhaite l’aube
Nòtas
* Vida
Lo descòrt : Genre poëtic emb una discordança entre las estròfas ( chamjament de las rimas, dau lengatge e dau sens)
* Estròfa I
la bon’estrena : L’Amor balha un present mai un bonur au trobador, mas quo es maitot
una contrencha. “Estrena” es ben emplejat dins las chansons lemosinas subretot los chants de Nadal (quo es Diu que balha l’estrena). La formula de novel an es “bona annada bona santat, la bona estrena si-os platz”
Chapdel : quò es lo govern, lo mestre, mas era maitot un tros de bois autor dau còu de las vachas per las empaschar de se desplaçar.
*Estròfa II
evangelis, Amelis, Elis, in coelis son prononçats [iz ] e Paris, fis, dis, esperit [i]
Andrieu de Paris e .., Floris e Blanchaflor, Amelis e Belissant, Tristan e Iseult eron daus amadors plan coneguts de la gesta cortesa.
N’Elis : N’ Elis de Turena era la sòr de Maria de Ventadorn, la trobairitz.
In cœlis : “Nòstre paire qui sietz au cial...” Quo es la debuta dau Paster Noster !
La dòmna passa davant totas chausas.
*Estròfa III
Badòcha : Neci , que bada lo bec.
Morir a Antiocha : Dins la vida dau trobador es dich que Jaufre Rudel es mòrt dins los braç de la Comtessa de Tripoli e quò es vengut ‘na referénçia poëtica.
*Estròfa IV
genh : engenh de lanç o traquenard per las bestias .
volpilh : Lo nom ancian dau “rainard” es la “vòlp” (de veire St Sarnin las Volps en Corresa).
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
3) ARNAUD de TINTINHAC
MOLT DESIR L’AURA DOLÇANA
Tintinhac es dins la communa de Navas en Bas Lemosin a la caforcha de doas grandas vias anticas : la via daus metaus qu’era una poja celta e l’estrada romana entre Lion e Bordeu. Tintinhac era un grand centre religios galò-roman. La via daus metau que relijava la Mar mietarenca a la Bretanha es estada tornamai emplejada a l’Atge Mejan. Demora mas la Mòta feodala dau Chasteu de Tintinhac qu' Arnaud l’i era lo senhor. Avem pas de Vida per queu trobador : J. Mosat, per la lenga emplejada, lo plaça a la meitat dau secle XII. Avem conservat 4 chançons dau trobador.
I
Molt desir l’aura dolçana****J’ai grand désir de la brise douce
Lanquand vei los albres florits****Quand je vois les arbres fleurir
E aug’d’ausels grands e petits**** Et que j’entends des oiseaux grands et petits
Lor chants per vergiers e per plais****Leurs chants dans les jardins et les haies
E quilh d’amor a enveja****Et celui qui a envie d’amour
Si’n aquel temps non se pleja,****Si en ce temps il ne s’y soumet
Non volh son long respièch mi don’****Je ne veux pas qu’il me donne sa longue attente
II
Tot Amor tenc per trefana**** Je tiens tout Amour pour perfide
Quand bon amic l’es demesit**** Quand un bon amant lui est échu
S’ilh es falsa ni trichairit**** Si elle est fausse et déloyale
Mentre quilh es fin e verai,**** Tandis qu’il est fidèle et sincère
S’al prim començat vaireja,**** Si au début elle hésite
A l’autre torn si sordeja**** Par la suite elle s’avilit
Puei pren l’aval e laissa lo bon**** Puis elle prend le mauvais et laisse le bon
III
Non dic mal d’amor certana**** Je ne dis point du mal d’un amour loyal
Mas membrar vuelh los amairitz**** Mais je veux rappeler aux amoureuses
Que’l cortes non si escarnit**** Qu’il ne faut pas railler les amants courtois
Ni l’amor no’s torn en biais**** Ni détouner l’amour de travers
Que puei l’uns l’autre guerreja**** Que puisque l’un et l’autre se font la guerre
Tot lo plus savi foleja**** Le plus sage agit follement
Puei l’amor non vai de rason**** Puisque l’amour déraisonne
IV
Una gens es soteirana**** Une espèce de personne est sournoise
Dont no’s cela druts ni marits**** Dont ni amants ni maris assez ne se cachent
Richs malvats, de pretz apostits**** Puissant mauvais, renégat du mérite
Qu’uns non a joi ni conort mai**** Qui n’a ni joie et non plus de plaisir
Quilh l’autrui afar gabeja****S’il ne raille la conduite d’autrui
La nuech que’l front li torneja**** La nuit quand la tête lui tourne
Amb lo vin en l’autrui maison**** A cause du vin dans une autre maison
V
Mas de mensonja s’apana !**** Mais de mensonges il se nourrit !
Non sai qual s’el plus aveusit**** Je ne sais lequel est le plus vil
De lauvengiers lenga forbits**** Des flatteurs à la langue fourbe
O cels que creson dich savais**** Ou de ceux qui croient ces mauvais discours
Plus qu’al joc de la correja**** Plus qu’au jeu de la courroie
Non sai sobre qu’al s’esteja**** Je ne sais sur lequel s’entasse
Lo mager fai de menspreson**** Le plus grand fardeau de tort
VI
Un joi me refresch’e’m sana**** Une joie me régénèrent et me guérit
Mas no’m fon dat ni no’n sai fit**** Mais elle ne me fut pas donner et n’en suis pas sûr
Pero, quilh que sia convit**** Pourtant, à qui elle soit destinée
Ieu n’estauc alegre e gai**** J’en suis allègre et joyeux
E soi cel qu’en van domneja**** Je suis celui qui fait sa cour
E non baisa ni maneja****Qui ne baise ni ne caresse
E mentas gens si’n fan lor pron**** Et bien des gens en tirent profit
VII
S’aquest joi flurit e grana**** Si cette joie fleurit et graine
Jamai non dei esser marit**** Jamais je ne dois être attristé
Car sobre tot m’es abelit***Car par dessus tout elle m’est agréable
E non tành sia brun ni bais**** Et peu importe qu’elle soit brune ou bonde
Que dins lo còr meu, blanqueja**** Car dans mon cœur elle devient blanche
Tant qu’ieu’n crei que senhoreja**** Si bien que je crois qu’elle surpasse
Sobretot los autres que son**** Toutes les autres qui existent
Cel de Tintinhac se merceja**** Celui de Tintignac supplie
Ves si Domn’a quilh s’autreja**** Sa Dame à qui il se dévoue
Qu’auj’e entenda la rason**** Qu’elle entende et comprenne son discours
“Cel de Tintinhac” Jean Mouzat articles pareguts en lo “Bulletin de la Société des Lettres, Sciences e Arts de la Corrèze” 19000 Tula
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
4) GUI d'USSEL
L’AUTRE JORN CÒST’UNA VIA
I
L’autre jorn còst’una via****L’autre jour au bord d’un chemin
Auvi chantar un pastor,****J’entendis chanter un berger
Una chançon que disia :****Une chanson qui disait :
“Mòrt m’an semblants traidors !”**** 'Les apparences trompeuses m’ont tué !”
E quand el vitz que venia****Et quand il vit que je venais
Salh’en pes per far m’onor,****Il se mit debout vivement pour m’honorer
E ditz “Dieu salv’mon senhor****Et dit “Que Dieu sauve mon seigneur
Qu’aur’ai trobat sens bausia****Car maintenant j’ai trouvé sans tromperie
Leial amic celador****Un ami loyal et discret
A qui m’aus’clamar d’Amor”****A qui j’ose me plaindre d’amour”
II
E quand ieu vei qu’el volia****Quand je vis qu’il voulait
Far de s’amia clamor****Se plaindre de son amie
Ieu li dis’vans que plus dia****Je lui dis avant qu’il poursuive
Que sofr’en patz sa dolor****De souffrir en paix sa douleur
Qu’ieu l’am’e ges non voldria****Que je l’aime et ne voudrais
Fases de son mal pejor****Qu’il aggrave son mal
Per dich de lauvenjador****Par des racontars de médisant
Qui ben ama ben chastia****Qui aime bien chatie bien
E qui conòrta folor****Et qui encourage la folie
Vòl qu’om la facha major****Veut qu’on en fasse une plus grande
III
E’l pastre que’l mal sentia****Mais le berger qui se sentait mal
Tornet son chantar en plor****Changea son chant en pleurs
E ditz : “Molt ai grand feunia****Et dit : “ j’ai un grand ressentiment
Car vos aug’chastiador****Car je vous entends blâmeur
Vos que dich avetz mant dia****Vous qui avez dit maintes fois
Mal de dòmnas e d’amor****Du mal des femmes et de l’amour
Perqu’ieu sei en grand error****Car je suis en grande erreur
Aur’sai que ver’ditz Maria****Maintenant je sais que Marie dit vrai
Quand ilh' ditz que chantadors****Quand elle dit que les chanteurs
Son leugiers e chamnhadors****Son légers et changeants
IV
“Aur’aujatz tan grand feunia****“Maintenant écoutez la grande colère
Fi’m ieu, d’aquest parlador****Je me dis, de ce beau parleur
Que quand ieu’lh mostrei la via****Que lorsque je lui montrais la voie
D’esser franc e sofridor****D’être affable et patient
M’apelet de leugeria****M’accusait de légèreté
Mas ieu sei sofrir aur**** Mais moi je sais endurer maintenant
Tant que servit zo avia****Tellement que si je reçois un affront
E apeli’m pechador****Je m’appelle pécheur
Ont tot lo pechat es lor”****Quand tout le péché est pour eux”
V
Amb tant vitz venir s’amia****Là dessus quand il vit venir son amie
Lo pastre de culhir flors****Le berger se mit à cueillir des fleurs
E viratz li tota via****Et vous l’auriez vu complétement
Chamnhar paraul’e color****Changer de parole et de couleur
“Bela, si anc jorn fos mia****“Belle, si jamais vous fûtes à moi
Sens part d’autre prejador****Sans avoir un autre soupirant
Aur no’os quier’autra richor****Maintenant je ne vous demande d’autre faveur
Mas del tòrt qu’ieu vos avia****Que le pardon des torts que je vous ai
Fatz na cuida d’amador****Faits en une croyance d’amoureux
Trò que la’m fasatz major****Jusqu’à ce que vous me la fassiez plus grande
Ela respond’al pastor****Elle répond au berger
Qu’ela es sa leial’amia****Qu’elle est sa loyale amie
E fera’lh semblant d’amor****Et qu’elle ferait des témoignages d’amour
Si non li fos per paur****Si la peur ne la retenait
E ieu qu’era sol amb lor****Et moi qui était seul avec eux
Quand vi qu’enueg lor fasia****Quand je vis que je les ennuyais
Laissei’lei a l’amador****Je la laissais à son amoureux
Parti’m d’els e tenc’alhor****Je me séparais d’eux et partis ailleurs
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
5) BERNART de VENTADORN
VENTADORN, BREÇ DE LA LIRICA OCCITANA
(article paregut dins Occitania Viva)
Occitania es un país grand. A mai de 700 quilometres de las Valadas se parla tanben lo nòrd-occitan, varietat pus pròpche de l'occitan de la Valada que de l'occitan de Tolosa o de Bordeu. E quo es dins aqueu país Lemosin que nasquet, fai uech secles, la poésia cortesa.
Se passatz per aquela partida d'Occitania, oblidetz pas de visitar lo Chasteu de Ventadorn. Ventadorn en Lemosin, a costat de Tula, es emb Lemòtges, Comborn e Turena, una de las quatre vicomtas dau Lemosin medeviau.
La legenda ditz que sus lo prumier site chausit, l'obratge daus maçons era abolit chada nuech. Alaidonc Eble, lo prumier vicomte, lancet un marteu que tombet sus lo suc de Ventadorn. Quò es una ròcha que pica entre dos rius, accessible solament per una cresta qu'arriba dau borg, Mostier qu'a gardat son egleisa dau secle XII.
L'endrech baila una impression de grandor ; lo duc de Ventadorn disiá au rei Louis XIV : 'Senhor, tota la palha de vòstre reiaume garnirá pas mos valats de Ventadorn'. Bastit au secle XI, lo chasteu conserva daus parets daus secles XI a XVI amg un donjon redond dau secle XII.
Aqeu chasteu participará a la naissança de la poèsia trobadorenca coma Eble II dich 'lo Chantador', amic de Guilhem IX, que bailet las prumieras produccions conservadas daus trobadors.
Bernart de Ventadorn parla de l'escòla de poesia de Ventadorn (lo chasteu e lo mostier) ente faguet son aprendissatge :
'Jamais pus serai chantaire
Ni de l'ecòla d'Eblon
Que mos chantars no'm vol' gaire
Ni ma voltas ni mos sons'
Mas una fòrta presencia treva las peiras d'aqueu chasteu : la remenbrança de Bernart de Ventadorn, senhor de l'amor cortes que transformet la vision de l'amor occidental. Totas sas composicions son de chants d'amor, de 'chançons' :
'Son pair ag' bon sirvent
Per trair'amb arc manal d'alborn
E sa mair chalfav' al forn
E amassava los serments'
Disiá de se lo trobador Piere d'Alvernha.
Coma aimava la femna d'Eble III, Bernart fuguet rebutit de Ventadorn e se'n anet viure a la cort d'Alienor d'Aquitania coma zo conta sa vida.
Botatz las vòstras piadas dins las de Bernart, de la trobairitz Maria de Ventadorn, de Gui d'Ussel e dau quite Gaulcem Faidit d'Usercha que chantet per Maria a son retorn de Terra Senta :
'E la font, lo riu clar fan m'al còr alegressa
Prats e vergiers, car tot m'es gent…'
Contunhatz la vòstra passejada e benleu podretz parlar en occitan coma lo monde dau país, mas d'avant de partir, botatz-vos facia la tor redonda, beleu veiretz una lauveta s'enançar dins lo ciau e aitau dins la vòstra memòria gardaretz lo resson :
'Quand vei la lauveta mover
De joi, sas alas contr'al rai
Que s'oblid'e se laissar chaser
Per la dolçor qu'al còr li vai'
Ambò la bòna lenga occitana de las Valadas, los occitans d'Italia se faran comprene aici.
Vos esperem.
Ivon Balès
VIDA dau TROBADOR
Bernart de Ventadorn si fos de Lemosin****Bernard de Ventadour était du Limousin
Del chastel de Ventadorn.****Du château de Ventadour
Òme fos de paubra generacion.****Il était d'humble origine
Filh d'un sirvent qu'era fornier, qu'eschaudava lo forn****Fils d'un serviteur qui était boulanger, qui chauffait le four
Per coser lo pan del chastel de Ventadorn.****Pour cuire le pain du château de Ventadour
E ven bel òme e adreit**** Il devint un bel homme adroit
E saup ben trobar e chantar**** Qui savait bien trouver et chanter
E era cortes e ensenhat.****Et il était courtois et instruit.
Lo Vescomte de Ventadorn, lo seu senhor,****Le vicomte de Ventadour, son seigneur
S' abellit molt de li e de son son trobar ****Porta beaucoup d'intérêt à lui, à sa façon de trouver
E de son chantar e fetz li grand onor.****Et à sa façon de chanter et il lui fit grand honneur
E lo Vescomte de Ventadorn si aviá Molher bela e gaia **** Le vicomte de Ventadour avait une femme belle et gaie
E jova e gentiva e abellis se d'En Bernart**** Jeune et noble qui eut de l'inclinaison pour Sire Bernard
E de las soas chansons **** Et pour ses chansons
E enamorèt se de li e el de lei **** Elle s'éprit de lui et lui d'elle
Si qu'el fetz sos vers e sas chançons d'ela****Si fort qu'il faisait des vers et des chansons d'elle
De l'amor qu'el aviá a d'ella e de la valor de la dòmna****De l'amour qu'il avait d'elle et du mérite de la dame
Molt durèt longtemps lor amor****Longtemps dura leur amour
Ans que lo Vescomte, marit de la domna****Avant que le Vicomte, époux de la dame
E l'autra gent s'en aperceubessen****Et les gens s'en aperçoivent
E quand lo Vescomte s'en fos aperceubut****E quand le Vicomte s'en aperçut
En estranhèt En Bernart de si****Il éloigna Sire Bernard de lui
E puei fetz la molher sarrar e gardar.****Et fit enfermer et garder sa femme
Adonc fetz la Dòmna donèt comjat a'N Bernart****Alors il dit à la dame de renvoyer Sire Bernard
E fets li dire qu'is partis e'is alonhar d'aquela encontrada ****Et de lui dire de s'en aller de cette contrée
El el se'n partis e anèt s'en d'a la Duquessa de Normandia ****Et lui la quita et s'en alla auprès de la Duchesse de Normandie
Qu'èra jova e de granda valor ****Qui était jeune et de grande valeur
E s'entendia molt en pretz****Qui prêtait bien attention au mérite
E en onor e el bendis de sa lausor****À l'honneur et aux louanges qu'on lui faisait
E plasion li fòrt los vers e las chansons d'En Bernart****Les vers et les chansons de Sire Bernard lui plaisait tant
Dont ella lo receup e l'onret e l'aculhis**** Qu'elle le reçu, l'honora e l'accueillit
E'l fetz molt grands plasers.****Lui fit de nombreux plaisirs
Longtemps estet en la cort de la duchessa ****Il resta longtemps à la cour de la Duchesse
E enamorèt se d'ela e la domna s'enamoret de li****Il s'éprit d'elle et la dame s'éprit de lui
Dont En Bernart en fets maintas bonas chançons.****Sire Bernard en fit de nombreuses bonnes chansons
Mas lo rei d'Anglatèrra la pretz per molhèr ****Mais le roi d'Angleterre la pris pour épouse
E la trait de Normandia e menèt la en Anglaterra.****Et l'enleva de Normandie pour l'emmener en Angleterre
En Bernart remas adonc deçài triste e dolent**** Sire Bernard resta donc là, triste et malheureux
E partit se de Normandia****Il partit de la Normandie
E venc s'en al bon Comte Raimon de Tolosa ,****Et alla auprès du bon Comte Raimon de Toulouse
E estat amb li en sa cor entra que'l Comte morit.****Il demeura avec lui à sa cour juqu'à la mort du comte
Qunt lo Comte fos mòrt, En Bernart, abandonet lo mond****A la mort du Comte, Bernard abandonna le monde
E'l trobar, e'l chantar, e'l solaç del secle ****Ainsi que l'art de trouver de chanter et le divertissement du siècle.
E puie se rendet a l'òrdre de Dalon e lai el finis.****Il se rendit au monastère de Dalon où là il mourut
E lo Comte N' Eble de Ventadorn, ****Et le Comte Seigneur Eble de Ventadorn
Que fos filh de la Vescomtessa****Qui était le fils de la Vicomtesse
Qu'En Bernart amèt, contèt a me , N'Uc de Sant Circ,****Que Sire Bernard aima, me conta à moi, Sire Uc de Saint Circ
Çò que ieu ai fach escriure d'En Bernart.****Ce que j'ai fait écrire de Sire Bernard
TANT AI MON COR PLEN DE JOIA
Tant ai mon cor plen de joia**** J’ai tant de bonheur dans mon cœur
Tot me desnatura****Que tout me change de nature
Flor blancha,vermelh’e bloia****Fleur blanche, vermeille et jaune
Me par’la frejura****Me paraît la froidure
Qu’amb lo vent e amb la ploia Avec le vent et la pluie
Me creis l’aventura****Ma félicité augmente
Per que mon chant monte e poia****Car mon chant monte et s’elève
E mon pretz melhora****Et ma valeur grandit
Tant ai au cor d’amor****J’ai tant d’amour au cœur
De joi e de doçor****De joie et de douceur
Que lo giau me sembla flor****Que le gel me paraît être fleur
E la neu verdura****Et la neige verdure
Anar posc sens vestidura****Je peux aller sans sans vêtement
Nu, en ma chamisa****Nu dans ma chemise
Que fin’amor m’assegura****Que le pur amour me protège
De la freja bisa****De la bise froide
Mas es fol qui’s desmesura****Mais est fou celui qui s’emporte
E no’s ten de guisa****Et ne garde la mesure
Per qu’ieu ai pres de mi cura****Car j’ai commencé de me guérir
Dempueis qu’ai enquisa****depuis que j’ai recherché
La pus bela d’amor****L’amour de la plus belle
D’ont attens tant d’onor****Dont j’attends tant de fortune
Car en luec de sa richor****Qu’ à la place de sa richesse
Non volh aver Pisa****Je ne veux pas avoir Pise
De s’amistat me recisa****De son amitié elle m'exclue
Mas ben n’ai fiança****Mais j’ai bien confiance
Que sival ieu n’ai conquisa****Que du moins j’en ai conquis
La bela semblança****La belle apparence
E ai n’en a ma devisa****Et j’en ai a ma séparation
Tant de benanança****Tant de bonheur
Que ja’l jorn que l’aurai visa****Que le jour où je l’aurai vue
Non aurai pesança**** Je n’aurai plus de chagrin
Mon cor ai pres d’amor****Mon cœur a pris d’amour
Que l’esperit lai cor****Que l’esprit court là-bas
Mas lo cors es çai alhor****Mais le corps est ici ailleur
Luenh de ‘lei en França****Loin d’elle en France
Ieu n’ai la bon’esperança****J’ai la bonne espérance
Mas petit m’aonda****Mais cela m’aide peu
Qu’atressi’m ten en balança****Qu’ainsi, elle me tient en balance
Com’la nau en l’onda****Comme la nef sur l’onde
Del mal pes que’m desenança****Du mauvais poids qui me rend insensé
Non sai ont m’esconda**** Je ne sais où me cacher
Tota nuech me vir’e’m lança****Toute la nuit je me tourne et je mélance
De subre l’esponda****Sur ma couche
Pus trac pena d’amor****Je resens plus de peine d’amour
Que Tristan l’amador****Que Tristan l’amoureux
Que’n sufrit manta dolor****Qui souffrit maintes douleurs
Per Iseut la blonda****Pour Iseult la blonde
Ai Diu ! Car non sei ironda**** Ah Dieu ! Que ne suis-je une hirondelle
Que voles’per l’aire****Qui vole dans les airs
Que vengues’ de nuech prionda****Qui vienne à la nuit profonde
Lai, dins son repaire****Là, dans son domaine
Bona dòmna jauvionda****Bonne Dame réjouissante
Mòr’ se’l vòstr’amaire****Votre amoureux se meurt
Paur ai que’l còr me fonda****J’ai peur que mon cœur ne fonde
S’aiçò’m dure gaire****Si cela dure pour moi encore un peu
Dòmna, per vostr’amor****Dame, pour votre amour
Jonh las mans e ador****Je joins les mains et j’adore
Gent còrs amb frescha color****Ce beau corps avec fraiche couleur
Grand mal me fatz traire****Grand mal vous me faîtes souffrir
Qu’ al mond’non a nul afaire****Il n’y a au monde nulle affaire
D’ont ieu tant consire****A la quelle je ne pense tant
Quand de’lei aug ren retraire****Quand d’elle j’entends parler
Que mon còr non i vire****Que mon cœur ne s'y tourne
E mon semblant no’m s’esclaire****Et mon visage ne s’éclaire
Que que’m n’aujatz dire****Qu’à moi vous n’osez dire
Si qu’adès vos es vejaire****Qu’aussitôt il vous paraît
Qu’ai talent de rire****Que j’ai envie de rire
Tant l’am’de bon’amor****Je l’aime tant de bon amour
Que mantas vetz en plor****Que plusieurs fois en pleur
Per ço que melhor sabor****Pour cela que meilleure saveur
Me’n an los sospires****En ont mes soupirs
Messatgier, vai e cor****Messagier, va et cours
E di’m a la gensor****Et dis à la plus belle
La pena e la dolor****La peine et la douleur
Que’n trac e’l martire****Que j’en souffre au martyre
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
*******************
LO TEMPS VAI E VEN E VIRE
Lo temps vai e ven e vire****Le temps va et vient et tourne
Per jorns, per mes e per ans****Par jours, par mois et par ans
E ieu, las ! No’n sai que dire****Et moi, hélas ! Je ne sais que dire
Qu’ades es un mon talant****Qu’unique est mon désir
Ades es un e no’s muda****Il est toujours unique e ne change
Qu’una volh e’n ai volguda****Qu’une je veux et n’ai voulue
Dont anc non ai jauviment****Dont je n’ai jamais de joie
Puei ela no’n per lo rire****Puisqu’elle ne perd le rire
A me’n ven e dol e dam****Il m’en vient souffrance et dommage
Qu’a tal jòc m’a fach assire****Qu’à un tel jeu elle m’a fait asseoir
Dont ai lo pejor dos tant****Dont j’ai le pire deux fois
Qu’aital amor es perduda****Qu’ainsi l’amour est perdu
Qu’es d’una part mantenguda****Qui n’est maintenu que d’un côté
Trò que fai accordament****Jusqu’à ce quelle donne son accord
Ben deuria esser blasmaire****Je devrais être blâmable
De me mesei a rason****De moi même avec raison
Qu’anc non nasquet cel de maire****Que jamais celle qui naquit de mère
Que tant servis’ en perdon****Que j’ai tant servi en vain
E s’ela non me ‘n chastia****Et si elle ne me punit pas
Ades doblara’lh folia****Encore doublera ma folie pour elle
Que “ fol non tem’ trò que pren ”****Que “le fou ne craint rien avant les coups”
Jamai non serai chantaire****Jamais je ne serai chanteur
Ni de l’escòla N’Eblon****De l’école du seigneur Eble
Que mos chantars no’m vol gaire****Car mes chants ne valent gaire
Ni mas voutas ni mos sons****Ni mes couplets ni mes mélodies
Ni res qu’ieu fassa ni dia****Ni rien que je fasse ni dise
Non conosc que pron me sia****Je ne connais rien qui me fasse profit
Ni no’i vai melhurament****Et je n’y vois aucune amélioration
Si tot fass’ de joi par vença****Si j’ai une apparence de joie
Molt ai dins lo còr irat****J’ai dans le cœur beaucoup de tristesse
Qui vis anc mai penedança****Qui vit jamais plus de pénitence
Faire denant lo pechat ? ****Faire avant le péché
Ont plus la pres’, plus m’es dura****Plus je la prie, plus elle me résiste
Mas si’n breu temps no’s melhura****Mais si dans peu de temps elle ne s’améliore
Vengut er’ al partiment****On en viendra à la séparation
Però ben es qu’ela’m vença****Pourtant cela est bien qu’elle me soumette
A tota sa volontat****A toute sa volonté
Que, s’el’a tort o bistença****Que si elle a tort ou retarde
Ades n’aura pietat****Bientôt elle aura pitié
Que ço mòstra l’Escritura****Et la Sainte Ecriture montre
Causa de bon’aventura****Quand il s’agit de bonheur
Val un sol jorn mai de cent****Vaut un seul jour plus de cent
Ja no’m partrai a ma vida****Jamais je ne quitterai a ma vie
Tant coma sia sal ni san****Tant comme je suis sain et sauf
que puei l’arma n’es eissida****Que quand la pousse est sortie
Balaia longtemps lo gran****Le grain longtemps se balance
E si tòst non s’es cochada****Et si aussitôt elle ne s’est pas hâter
Ja per me no’n es blasmada****Jamais par moi elle n’en sera blâmée
Sol d’ieu adenan s’esmend****Si seulement elle s’amande
Ai ! Bon’amor encobida****Ah ! Bon amour convoitée
Còrs ben fach, delgat e plan****Corps bien fait, délicat et élancé
Frescha chara colorida****Visage frais et coloré
Que Dieu formet amb sas mans****Que Dieu formait avec ses mains
Tot temps vos ai desirada****De tout temps je vous ai désiréé
Que res autras non m’agrada****Que personne d’autre ne me plait
Autra amor non volh nient****D’autre amour je ne veux point
Doça res ben enseinhada****Douce personne bien instruite
Cel qu’os a tant gent formada****Celui qui vous a fait si jolie
Me’n don cel jòi qu’ieu atend****Me donne du ciel la joie que j’attend
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
***********************
QUAN VEI LA LAUVETA MOVER
Quand vei la lauveta mover****Quand je vois l’alouette s’élancer
De joi sas alas contra’l rai**** De joie, ses ailes contre le rayon (du soleil)
Que s’oblid’e’s laissa chaser****Qui perd la tête et se laisse tomber
Per la dolçor qu’al còr l’i vai.****De la douceur qui lui va au cœur.
Ai ! Tant grand’enveja me’n ven****Ah ! Tant grand’envie me vient
De quilhs qu’ieu veja jauviond****De ceux que je vois réjouis
Meravilhas ai, car dessen****Je m’émerveille qu’aussitôt
Lo còr de desirier no’n fond****Mon cœur ne fonde de désir.
Ailas ! Tant cujava saber****Hélas ! Je croyais connaître beaucoup
D’amor, e tant petit en sai !****De l’amour, et si peu j’en sais !
Car ieu d’amar no’m pòsc tener****Car je ne peux m’empécher d’aimer
Celei dont ja pro non aurai.****Celle dont je n’aurai jamais les faveurs
Tòut m’a mon còr e tòut m’a me****Elle m’a pris mon cœur et moi tout entier
E se meseis e tot lo mond****Et elle même et tout le monde
E quand se’m tolc, no’m laisset re**** Et quand elle me prit, ne me laissait rien
Mas desirier e còr volont****Que désir et cœur avide.
Anc non agui de me poder****Jamais je n’eus de pouvoir sur moi
Ni non fiu meu de l’or’ençai****Ni ne fus moi-même depuis
Que’m laisset en sos uelhs veser****Qu’elle me laissait voir dans ses yeux
En un miralh que molt me plai****Dans un miroir qui me plait beaucoup
Miralh, puie me mirei en te****Miroir, depuis que je me mirais en toi
M’an mòrt li sospirs de priond****M’ont tué les soupirs profonds
Qu’aissi perdei com’perdet se****Qu’ainsi je me perds comme se perdit
Lo bel Narcissus en la font****Le beau Narcisse à la source.
De las dòmnas me desesper****Des dames je me désespère
Ja mai en lor no’m fiarai****Jamais je ne me fierai en elle
Qu’aissi com’ las sòlh chaptener****Que si j’avais coutume de les exalter
Enaissi las dechaptenarai****Désormais je les abandonnerai
Puei vei qu’una pro non me’n ten****Puisque je vois que je n’ai pas de faveur
Ves lei que’m destrui e’m confond****De celle qui me détruit et me fait périr
Totas las dobte e las mescre****De toutes je doute et je ne les crois pas
Car ben sai qu’atretrals se son****Car je sais bien qu’elles sont toutes pareilles.
D’aiço’s fai ben femna parer****De cela elle se montre bien femme
Ma dòmna, per qu’e’lh o retrai****Ma dame, pour cela je lui fais reproche
Car non vol ço qu’òm deu voler****Car elle ne veut pas ce qu’on doit vouloir
E çò qu’òm li devada fai****Et fait ce qu’on lui défend de faire
Chasut sei en mala merces****Je suis tombé en mauvaise disgrâce
E ai ben fach co’l fòl en pont****Et j’ai bien fait comme le fou sur le pont
E non sai perque m’esdeven****Et je ne sais pourquoi cela m’est arrivé
Màs car tròp pojei contra mont****Mais seulement que je suis monté trop haut.
Merces es perduda per ver****Pitié est perdue en vérité
E ieu non o saubi anc mai****Et je n'en sus jamais d'avantage
Car quilh qui plus en degr’aver****Car celle qui en devrait plus avoir
No’n a ges, e ont la querrai ?****N'en a pas, et où la chercher
A ! Quant mal sembla, qui la ve****Ah ! comment cela semble mal pour qui la voit,
Que aquest chaitui desirond**** Du malheureux qui la désire
Que ja sens lei non aurà ben****Et qui sans elle n'aura nul bien,
Laisse morir, que non l’aond !****Le laisser mourir sans l'aider !
Puei amb midòn no’m pòt valer****Puisqu'avec ma dame cela ne peut me valoir
Pres ni merces ni’l drechs qu’ieu ai****Ni prière ni pitié ni mes droits
Ni a lei non ven a plaser****Et que cela ne lui fait aucun plaisir
Qu’ieu l’am’, ja mai no’lh zo dirai****Que je l'aime et jamais ne lui dirai
Aissi’m part de lei e’m recre****Ainsi je la quitte et je m'avoue vaincu
Mòrt m’a, e per mòrt li respond****Elle m'a tué, et je lui réponds par ma mort
E vau m’en, puie ilh n’om reten****Et je m'en vais puisqu'elle ne me retient pas
Chaitiu, en exilh, non sai ont.****Malheureux en exil je ne sais où.
Tristan, ges no’n auretz de me****Tristan, vous n'aurez plus rien de moi
Qu’ieu m’en vau, chaitiu, non sai ont****Car je m'en vais, malheureux, je ne sais où
De chantar me gic e’m recre****De chanter je cesse et je m'en désintéresse,
E de jòi e d’amor m’escond.****De l'être aimé et de l'amour je me cache.
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
6) GUILHEM IX de PEITEUS
VIDA de GUILHEM IX de PEITEU
Lo comte de Peiteu si fos****Le comte de Poitiers fut
Un dels majors cortes del mond****Un des plus courtois du monde
E dels majors trichadors de dòmnas****Un des plus grands 'tricheurs' de dames
E bons chavaliers d’armas****Un des meilleurs chevaliers d'armes
E l' art de dompnejar****Et le meilleur dans l'art de courtiser
E saup ben trobar e chantar.****Il sut bien 'trouver' et chanter
Et anet longemps per lo mond****Il alla longtemps de par le monde
Per enganar las dòmnas****Pour tromper les dames
E ac un filh, que ac per molher****Il eut un fils qui eut pour femme
La duchessa de Normandia****La duchesse de Normandie
Dont ac una filha que fos molher****Dont il eut une fille qui fut l'épouse
Del rei Enric d'Engleterra****Du roi Henri d'Angleterre
Maire del rei Jove e d'En Richard****Mère du jeune roi, de Sire Richard
E del comte Jaufre de Bretanha.****Et du comte Jaufre de Bretagne
PUEI DE CHANTAR M’ES PRES TALENT
Puei de chantar m’es pres talent****Puisqu’il me prend envie de chanter
Farai un vers, donc sei dolent****Je ferai un ver, alors que je suis affligé
Mai non serai obediens****Car je ne serai plus servant d’amour
En Peitau ni en Lemosin****Ni en Poitou ni en Limousin
Quaura me’n irai en eisilh****Quand je m’en irai en exil
En granda paur, en grand perilh****En grande peur, en grand péril
En guerra laissarai mon filh****En guerre, je laisserai mon fils
E faran li mal sos vesins****Et tous ses voisins lui feront du mal
Lo despartir m’es aitant greu****Le départ m’est si pénible
Del senhoratge de Peiteu****De la seigneurie de Poitiers
En garda laiss’Folcon d’Angeu****En garde je laisse à Folcoun d’Anger
Tota la terr’e son cosin****Toute la terre et son cousin
Si Folcon d’Angeu no’l socor****Si Folcoun d’Angers ne le secourt pas
E’l rei de qui ieu ten’m’onor****Ni le roi par qui je possède mon domaine
Faran li mau tots los plusors****Lui feront mal le plus grand nombre
Felon gascons e angevins****Gascons félons et angevins
Si ben non es sabi ni pros****S’il n’est pas avisé et valeureux
Quant ieu serai partit de vos****Quand je vous aurai laisser
Viatz l’auran tornat en jos****Vite ils l’auront jeté à bas
Car lo veiran jov’e mesquin****Car ils le verront jeune et faible
Per mercès prej’mon companhon****Par pitié je pris mon compagnon
S’anc li fit tòrt, qu’el m’o perdon’****Si jamais je lui fis tort, qu’il me le pardonne
E ieu prej’en Jesus del Tron****Et je prie Jesus sur son trône
En roman e en son latin****En roman et dans son latin
De proesa e de joi fui****De prouesse et de plaisir je fus
Mas aura partem ambedui****Mais maintenant je me sépare des deux
E ieu irai m’en a celui****Et je m’en irai vers celui
Ont tot pechadors troban fin****Où tout pécheur trouve sa fin
Molt ai estat coindes e gai****J’ai éte grandement aimable et joyeux
Mas Nostre Senher no’l vòl mai****Mais Notre Seigneur ne le veut plus
Aur’non pòsc pus sufrir lo fai****Maintenant je ne peux plus supporter le fardeau
Tant sei aprochat de la fin****Tant je m’approche de la fin
Tot ai guerpit quant amar suelh**** J’ai laissé tout ce que j’aimais
Cavalaria e orguelh****Chevalerie et orgueil
E pòs Diu platz, tot zo acuelh****Et s’il plaît à Dieu, je l’accepte
E prej’li que’m reteng’amb si****Je le prie qu’il me garde avec lui
Tot mos amics prej’a la mòrt**** Je prie tous mes amis a ma mort
Que vengan tots e m’onren fòrt****Qu’ils viennent tous et bien m’honnorent
Qu’ieu ai agut joi e despòrt****Car j’ai eu plaisir et distraction
Luenh e pres e en mon aisin****Loin et près et dans ma demeure
Aici guerpisc joi e despòrt****Ici je quitte plaisir et divertissement
E var e gris, e sembelin****Vair et petit gris, et zibeline
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
***************************
EN ALVERNHA, PART LEMOSIN
En Alvernha, part Lemosin****En Auvergne par le Limousin
M’en anei tot sol a tapin****Je m’en allais tout seul en tapinois
Trobei la molher d’en Garin****Je trouvais l’épouse du sire Garin
E d’en Bernard****Et de sire Bernard
Saluderon mi simplament****Elles me saluèrent simplement
Per Sant Liaunard****Par Saint Léonard
Lai una’m ditz en son latin :*****Là, une me dit dans son latin :
“E Dieu vos salv’, don pelerin**** “Dieu vous sauve, seigneur pélerin
Molt mi semblatz de bel aisin****Vous me paraissez bien convenable
A mon escient****A mon avis
Mas tròp vesem anar pel mond****Mais nous voyons trop passer par là
De follas gents”****De gents bizarres”
Aura auviretz qu’ai respondut****Maintenant, écoutez ce que j'ai répondu
Anc non li ditz ni bast ni but****Jamais je ne lui dit ni bât ni bout
Ni fer ni fust non ai mentaugut****Ni fer ni bois je n'ai mentionnés
Mas sol aitant :****Mais seulement :
“Babariol, babariol****'Babariol, babariol
Babarian”****Babarian'
Ço ditz n’Anhès a n’Ermessen****Lors dit Dame Agnès a dame Ermessen
“Trobat avem que anam queren****'Nous avons trouvé celui que nous avons chercher'
Sòr, per amor Dieu, l’alberguen****Sœur, pour l'amour de Dieu, on va l'héberger
Que ben es mut****Car il est bien muet
E ja per el, nòstre conselh****Et jamais à cause de lui, notre secret
Non es saubut****Ne sera connu
La una’m pres jos son mantel****L'une me prend sous son manteau
Menet m’en sa chambra al fornel****Et me conduit dans sa chambre auprès du fourneau
Sapchatz qu’a mi fon bon e bel****Sachez que cela fut pour moi agréable et plaisant
E’l fioc fon bon****Car le feu fut bon
E ieu chalfei mi volontier****Et je me chauffais volontier
Als gros charbons****Aux gros charbons
A manjar mi deron chapos****Elles me donnèrent à manger des chapons
E sapchatz ag’i mai de dos****Et sachez qu'il y en eut plus de deux
E non’i’ag’cog ni cogastros****Il n'y a eu ni cuisinier ni marmitons
Mas sol nos tres****Mais seulement nous trois
E’l pan fon blanc e’l vin fon bon****Le pain fut blanc et le vin fut bon
E’l pèbr’espes****Et le poivre abondant
“Sòr, aquest’òme es inginhos****'Sœur, cet homme est malin
E laissa lo parlar per nos****Et nous laisse la parole
Nos aportem nostre chat ros****Nous apportons notre chat roux
De mantenent****De suite
Que’l fara parlar als estros****Qui le fera parler à l'instant
Si de re’n ment'****S'il nous ment'
N’Anhès anet per l’enujos****Dame Agnès alla quérir le facheux
E fon grand e ag’longs guinhos****Qui était grand avec de longues moustaches
E ieu, quand lo vi entre nos****Et moi, quand je le vis entre nous
Ag’n’espavent****J'eu très peur
Qu’a pauc non perdei la valor****Que de peu j'en perdais la valeur
E l’ardiment****Et ma fougue
Quand aguem begut e manjat****Quand nous eûmes bu et mangé
Ieu me despolhei a lor grat****Je me dévétis a leur demande
Detras m’aporteron lo chat****Elles apportèrent le chat
Mal e felon****Méchant et irrité
La una’l tira del costat****Et l'une tire de mes flancs
Trò al talon****Jusqu'au talon
Per la coa de mantenent****Le mantenant par la queue
Tira’l chat e el escoissent****Elle tire le chat qui plante en moi ses griffes
Plajas mi feron mai de cent****Elles me firent plus de cent plaies
Aquella vetz****Cette fois ci
Mas ieu no’mogra gest enguer****Mais moi, encore je ne bougeais pas
Que m’aucises'****M'eût-on tué
“Sòr, ditz n’Anhès a n’Ermessen****'Sœur, dit dame Agnès à dame Ermessen
Mut es, que ben es conoissen****Il est muet, car c'est bien reconnaissable
Sòr,del banh nos aparelhem****Sœur, préparons-nous au bain
E del sojorn****Et au plaisir
Uech jorns e s’encar’mai estai****Huit jours et encore plus je suis resté
En aquel forn****Dans cette étuve
Tant las fotei com’auviretz****Tant je les honorais come vous entendez
Cent e quatre-vingt e uech vetz****Cent et quatre-vingt et huit fois
Qu’a pauc no’i rompei mon coretz****Que de peu je n'y rompais ma ceinture
E mon arnes****Et mon harnachement
E no’os puesc dir’lo malaveg****Je ne peux vous dire le mal
Tan grand m’en pres****Si grand que j'éprouvais
Ges no’os sai dir’ lo malaveg****Je ne sais vous dire le mal
Tan grand m’en pres****Si grand que j'éprouvais
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
7) GUIRAUD de BORNELH
REI GLORIOS
I
Rei glorios, verai lum e clàrdat****Roi glorieux, véritable lumière et clarté
Dieu poderos, senhor, si a vos platz*****Dieu puissant, seigneur, s’il plait à vous
Al meu companh, siatz fidel’adjuda****A mes compagnons, soyez une aide fidèle
Qu’ieu non lo vitz, puie la nuech fon venguda****Car je ne les vis pas depuis la nuit venue
E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube
II
Bel companhon, si dormetz o veilhatz****Beau compagnon, si vous dormez ou veillez
Non dormetz pus, suau vos ressidatz****Ne dormez plus, doucement réveillez vous
Qu’en Orient vei l’estela creguda****Qu’à l’orient je vois croitre l’étoile
Qu’amena’l jorn,qu’ieu l’ai ben coneguda****Qui amène le jour, je l’ai bien reconnue
E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube
III
Bel companhon, eissetz al fenestral****Beau compagnon, sortez à la fenêtre
E regardatz las estelas del cial****Et regardez les étoiles du ciel
Coneissaretz si us sei fidel messatge****Vous jugerez si je suis un messager fidèle
Si non zo faitz, vòstres n’aur’lo damnatge****Si vous ne le faites pas, vous en aurez le dommage
E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube
IV
Bel companhon, puei me parti de vos****Beau compagnon, depuis que je vous ai quitté
Ieu no’m durmi, ni’m mòc d’a janolhos****Je n’ai pas dormi ni ne me suis mis à genoux
Ans prejei Diu lo Filh, Senta Maria****Toujours je priais Dieu le Fils, Sainte Marie
Que vos rendetz per leial companhia****Que vous revenez dans la société légitime
E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube
V
Bel companhon, la fòras al peiron****Beau compagnon, là dehors au perron
Me prejavatz qu’ieu non fos dormilhos****Vous m’avez priez de ne pas être endormi
En ans velhès' tota nuech trò al dia****Et toujours de veiller toute la nuit jusqu’au jour
Aura non vos platz mos chants ni ma paria****Ne vous plaise maintenant ni mes chants ni ma compagnie
E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube
VII
Bel doç companh, tant sei en rich’ sejorn****Beau doux ami, je suis dans un si riche séjour
Qu’ieu non voldria mai fos alba ni jorn****Que je ne voudrais qu’il n’y ait aube ni jour
Car la gençor que anc nasquès de maire****Car la beauté qui jamais ne naquit de mère
Tenc e abras per qu’ieu non prese gaire****Je la tiens dans mes bras c’est pourquoi je n’apprécie guère
Lo fòl gelòs ni l’alba****Le fou jaloux ni l’aube
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès
**********************
Guiraud de Bornelh
NON PÒSC SOFRIR QU’A LA DOLOR
I
Non pòsc sofrir qu’a la dolor****Je ne peux supporter qu’à la douleur
De las dents, la lenga non vir’,****Des dents, la langue ne tourne,
E’l còr a la novella flor****Et le cœur, à la fleur nouvelle
Lanquand vei los ramels florir****Lorsque je vois les rameaux fleurir
E’l chants son pel boscatge****Et que s’élèvent dans les bocages
Dels aucelets enamorats****Le chant des oiseaux épris
Et si tot m’estauc apensats****Et si de tout je me soucie
Ni pres per malauratges****Et pris par un sort funeste
Quand vei champs e vergiers e prats****Quand je vois champs, vergers et prés
Mi renovella mos solatz****Cela me redonne courage
II
Qu’ieu non m’esfòrç d’autre labour****Je ne m’applique à d’autre tâche
Mas de chantar e d’esjauvir****Que de chanter et de donner la joie,
Qu’una nuech somnava en pascor****Une nuit du temps de Pâque, je fis le rêve
Tal som qui me fetz esbaudir****Qui me remplit de joie
D’un esparvier ramatge****D’un épervier sauvage
Que s’era sus mon ponh pausat****Qui s’était posés sur mon poing
E si’m semblava adomenjat**** Et s’il me semblait apprivoisé
Anc non vi tant salvatge****Jamais je n’en vis d’aussi farouche
Mas puie fon manier e privat****Mais par la suite, il devint docile et familier
E de bon gèts apreisonat****Et de bons liens emprisonné
III
El som contei a mon senhor****Je contai ce songe à mon seigneur
Qu’a son amic lo deù òm dir’****Qu’à son ami on doit le dire
E narret lo’m tot en amor****Il m’interpréta tout, sur le plan de l’amour
E ditz que ja no’m pòt falhir****Et il me dit que je ne pouvais manquer
Que d’outra mon paratge****Qu’au delà de ma conditon
Non m’aia tal amig’en patz****Je n’ai pas naturellement une telle amie
Quand pro mi serai trabalhat****Quand je m’en serai assez donné de peine
Qu’anc òm de mon linhatge****Que jamais un homme de mon lignage
Ni d’outa ma valor assat****Ni d’une valeur supérieure
Non amet tal ni’n fut amat****N’aima autant et n’en fut aimé
IV
Ara n’ai vergonha e paur****Maintenant, j’en ai honte et peur
E’m n’esvelh, e’n planh’e sospir****Et je me réveille, me lamente et soupire
E lo som tenh ma grand’ falor****Et je tiens le songe pour une grande folie
E non cuj' ja puesc’avenir****Et je ne crois pas qu’il puisse se réaliser
Però del fat coratge****Pourtant de la sotte pensée
Non pòt partir un rich pensas****Je ne peux perdre un puissant espoir
Orguelhos e desmesurat****Orgueilleux et démesuré
Qu’après nòstre passatge****Qu’après notre retour
Sai que lo som sera vertat****Je sais que lo rêve sera une réalité
Aissi drech com’me fon narrat****Aussi vrai comme il me fut narrer
V
E puie ausiretz chantador****Et puis vous entendrez chanteur
E chaçons anar e venir****et chansons aller et venir
Qu’ara, quand ren non sai m’ausor****Puisque maintenant, je ne peux tenir mon rang
Mi vuelh un pauc pus enardir****Je veux un peu plus m’enhardir
D’enviar mon messatge****A envoyer mon message
Que parle de nòstras amistats****Qui parle de nos amours
Que çai n’es faidit la meitat****Qu’ici la moitié n’en est bannie
Mas de’lei non ai gatge****Mais d’elle, je n’ai pas de gage
Però ja non er’achabat****Pourtant, jamais n’est conclue
Nul far, s’ans non es commençat****Aucune affaire, si elle n’est pas commencée
VI
Qu’ieu ai vist commençada tor****Car j’ai vu une tour en construction
D’una sola peira bastir****Comencée par une seule pierre
A chada pauc pujar auçor****Peu à peu s’élever en auteur
Tant tro que la pòt òm garnir****Jusqu’à ce qu’une garnison puisse l’occuper
Per qu’ieu prenc vassalatge****C’est pourquoi je prends courage
D’aitan e si m’o conselhatz****D'autant que vous me le conseillez
Que’l vers puie er ben assonat****Que lorsque mes vers seront bien assonants
Farai metre’l viatge****Je les enverrai
Si tròb’qui lai lo’m guid viatz****Si je trouve ici un porteur rapidement
Amb que’s desport e’s don solat****Qu’avec cela elle est divertissement et plaisir
VII
E ieu m’ais ves emperador****Et si je m’adresse à l’empereur
Ni ves rei vauc si’l vol grazir****Et vais vers le roi s’il veut l’accepter
Tot aissi com’a son trachor****De même que son négociateur
Que no’l sap ni no’l pòt gandir****Qui ne le sait pas et ne peut éviter
Mi manc tener ostage****De me maintenir prisonnier
Lai en uns dels estranhs renhats****Là bas dans un des royaumes étrangés
Qu’aissi serai justiciat****Qu’ainsi je serai condamné
E mes en grand damnatge****Et mis en grand dommage
Si’l seu gent còrs grail e dolgat****Si son beau corps gracile et délié
M’es estranh ni m’estai irat****Me reste farouche et plein de courroux
VIII
E vos entendetz e veiratz****Et vous qui comprenez et voyez
Que sabetz mon lengatge****Qui conaissez mon langage
Quora que fasei mots serrats****Quand je compose des couplets obscurs
S’ara los ai ben esclairats****Si maintenant, je les ai bien éclaircis
E sei m’en prim esforçat****Je me suis en premier efforcé
Qu’entendan qual chançon ieu fai****Qu’ils comprennent quelle chanson j’ai faite
Grafia modernisada, revirada e nòtas,
Ivon Balès