Musicas lemosinas (popularas e Trobadors)

24 janvier 2012

UN CAVALIER AICI JASIA



UN CAVALIER AICI JASIA


Gaucelm Faidit

Son : Marcha de nòça de Leon Peyrat

Branle

Mandolon

 


Un cavalier aici jasia
Amb la res que plus volia 
Sovent baisant li disia  
Doça res ieu que farai
Que'l jorn ven e la nuech vai 
Ai 
Qu'ieu aug'que la gaita cria 
Via Sus Qu'ieu vei lo jorn 
Venir apres l'alba 

Dolça res s'esser podia
Que jamai alba ni dia
Non fos grand merces seria
Al mens al luec ont estai
Fis amic amb ço que'l plai
Ai 
Qu'ieu aug'que la gaita cria 
Via Sus Qu'ieu vei lo jorn  
Venir apres l'alba

Dolça res Que qu'om vos dia
Non cres' que tal dolor sia
Com' qui part amic d'amia
Qu'ieu per me meseis zo sai 
Ailas Quant paucha nuech fai 
Ai
Qu'ieu aug'que la gaita cria 
Via Sus Qu'ieu vei lo jorn 
Venir apres l'alba 

Dolça res ieu tenc ma via
Vòstre sei ont que ieu sia 
Per Dieu non m'oblidetz mia
Que'l còr del còrs reman çai
Ni de vos mas no'm partrai
Ai 
Qu'ieu aug'que la gaita cria 
Via Sus Qu'ieu vei lo jorn
Venir apres l'alba

Dolça res s'ieu no'os vesia
Vraiment cresiatz que moriar
Que'l grand desir m'auciria
Perqu'ieu tòst retornarai
Que sens vos vita non ai
Ai 
Qu'ieu aug'que la gaita cria 
Via Sus Qu'ieu vei lo jorn
Venir apres l'alba

Un cavalier se reposait 
Avec la personne qu'il désirait le plus 
Il lui disait en l'embrassant souvent 
Douce personne que ferai-je moi
Car le jour vient et la nuit va 
Hélas 
Car j'entends que le guetteur crie
Vite en route car je vois le jour 
Venir après l'aube 

Douce personne, s'il se pouvait
Que jamais aube ni jour
Ne fût, ce serait une grande grâce
Au moins en ce lieu où est
Le parfait amant, avec celle qui lui plaît
Hélas 
Car j'entends que le guetteur crie
Vite en route car je vois le jour 
Venir après l'aube 

Douce personne, quoiqu'on vous dise

Je ne crois pas qu'il y est une douleur pareille

A celle d'un ami qui se sépare de son amie
Car je le sais bien pour moi-même
Hélas Quelle courte nuit j'ai passée
Hélas 
Car j'entends que le guetteur crie
Vite en route car je vois le jour 
Venir après l'aube 

Douce personne je reprends ma route
Je suis à vous, où que je suis
Au nom de Dieu ne m'oubliez pas 
Que le cœur de mon corps reste ici
Et je ne me séparerai pas de vous
Hélas 
Car j'entends que le guetteur crie
Vite en route car je vois le jour 
Venir après l'aube 

Douce personne si je ne vous revoyais pas
Croyez bien que je mourrais
Car mon grand désir me tuerait
C'est pourquoi je reviendrai bientôt
Car sans vous je ne vis pas
Hélas 
Car j'entends que le guetteur crie
Vite en route car je vois le jour 
Venir après l'aube 

 Ivon


Posté par Lemivon à 12:23 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]


18 janvier 2012

BELA SENT JOAN S'APRUEIMA


 

Bela Sent-Joan s'aprueima 

Bela se chau quitar

Per una autra vilòta ie ie 

Chau anar demorar

 

S'era una irondela 

Que puesche volar

Au pres de vos la bela ie ie 

Ieu m'anirai pausar 

 

Tinda, tinda relòtge 

Solelh, abaissa-te 

Aura, Sent-Joan s'aprueima ie ie 

De mestre chanjarem 

 

Preja la toa mestressa  

Que te tòrne gardar  

Ieu prejarai la mia ie ie  

Que me laisse anar  

 

Quand lo cocut chantava  

Ieu me'n rejauvissiá  

E ieu eimaginava ie ie  

Que lo mes de mai veniá  

 

Regrete pas lo mestre  

La mestressa tanpauc  

Me'n an segur tròp fachas ie ie  

E li tornarai pas  

 

Ven bargiera novela  

Vène me remplaçar  

Vòle pus far bargiera ie ie

Me vòle maridar  

 

 

Bela, Sent-Joan s'apreima (Belle, la Saint-Jean s'approche)

Bela, se chau quitar, (Belle, il faut se quitter)

Per una autra vilòta, ie, ie (Pour une autre village)

Chau anar demorar (il faut aller habiter)

 

S'eriá una irondela (Si j'étais une hirondelle)

Que poguesse volar, (Qui puisse voler)

Au prep de vos, la bela, ie, ie (Au près de vous, la belle)

Ieu m'anirai pausar (je m'en irai poser)

 

Tinda, tinda, relòtge (Sonne, sonne, horloge)

Solelh, abaissa-te (Soleil, baisse-toi)

Aura, Sent-Joan s'apreima, ie, ie (Maintenant,

la Saint-Jean s'approche)

De mestre chamnharem (Nous changerons de maître)

 

Preja, tu, la tia mestra (Prie, toi, ta maîtresse)

Que te tòrne gardar (Qu'elle te garde de nouveau)

Ieu prejarai la meuna, ie, ie (Moi, je prierai la mienne)

Que me laissa anar (Qu'elle me laisse partir)

 

Quand lo cocut chantava (Quand le coucou chantait)

Ieu me'n rejauvissiá (Moi, je m'en réjouissais)

E ieu eimaginava, ie, ie (Et je m'imaginais)

Que mes de mai veniá (Que le mois de mai viendrait)

 

Regrete pas lo mestre (Je ne regrette pas le maître)

Ni la mestra non plus (Ni la maîtresse non plus)

Me'n an segur tròp fachas, ie, ie (Ils m'en ont trop fait voir)

E li tornarai pus (Je n'y reviendrai plus)

 

Vène, pastra novela (Viens bergère nouvelle)

Vène me remplaçar (Viens me remplacer)

Vòle pas pus far pastra, ie, ie

(Je ne veux plus faire bergère)

Me vòle maridar (Je veux me marier)

 

  

 


 

Posté par Lemivon à 23:24 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
14 décembre 2011

ME SEI MESA EN DANÇA


Me sei mesa en dança

 

ME SEI MESA EN DANÇA (danse du printemps)

 

-Me sei mesa en dança entre dos galants ma mia

Me sei mesa en dança entre dos galants

Lo que mai m’aimava m’a sarrat la man ma mia

Lo que mai m’aimava m’a sarrat la man

 

-Galant se m’aimavas coma fas semblant

Te fariá libreiar de quauques ribans ma mia

 

-N'ai 'chaptat un roje mai dos verd e blanc

Los te chaudrà metre mas tres còps per ans ma mia

 

-Un per Pendagosta l’autre per Sent Joan

L’autre a nòstras noças bela quand siran 

 

-L’autre a nòstras noças bela quand siràn

Galant mas nocetas ne son pas d’ujan

 

Posté par Lemivon à 19:38 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
13 décembre 2011

EN ALVERNHA PART LEMOSIN

 

 

« En Auvernha part Lemosin »  Guilhem IX de Peiteu 

son : « Dejos los ròsiers blancs » 

Chapelesa

Armonica



Lo chat ros

 

En Alvernha part Lemosin
M’en anei tot sol a tapin
Trobei la molher d’en Garin
E d’en Bernard
Saluderon mi simplament
Per Sant Liaunard

Lai una’m ditz en son latin
E Dieu vos salv’ don pelerin
Molt mi semblatz de bel aisin
A mon escient
Mas tròp vesem anar pel mond
De fòlas gents

Aura auviretz qu’ai respondut
Anc non li ditz ni bast ni but
Ni fer ni fust non ai mentaugut
Mas sol aitant
Babariol babariol
Babarian

Ço ditz n’Anhès a n’Ermessen
Trobat avem que anam queren
Sòr per amor Dieu l’alberguen
Que ben es mut
E ja per el nòstre conselh
Non es saubut

Lai una’m pres jos son mantel
Menet m’en sa chambra al fornel
Sapchatz qu’a mi fon bon e bel
E’l fioc fon bon
E ieu chalfei mi volontier
Als gros charbons

A manjar mi deron chapos
E sapchatz ag’i mai de dos
E non’i’ag’cog ni cogastros
Mas sol nos tres
E’l pan fon blanc e’l vin fon bon
E’l pèbr’espes

Sòr aquest’òme es inginhos
E laissa lo parlar per nos
Nos aportem nostre chat ros
De mantenent
Que’l fara parlar als estros
Si de re’n ment

N’Anhès anet per l’enujos
E fon grand e ag’longs guinhos
E ieu, quand lo vi entre nos
Ag’n’espavent
Qu’a pauc non perdei la valor
E l’ardiment

Quand aguem begut e manjat
Ieu me despolhei a lor grat
Detras m’aporteron lo chat
Mal e felon
La una’l tira del costat
Trò al talon

Per la coa de mantenent
Tira’l chat e el escoissent
Plajas mi feron mai de cent
Aquella vetz
Mas ieu no’mogra gest enguer
Que m’aucises

Sòr ditz n’Anhès a n’Ermessen
Mut es que ben es conoissen
Sòr del banh nos aparelhem
E del sejorn
Uech jorns e s’encar’mai estai
En aquel forn

Tant las fotei com’auviretz
Cent e quatre-vingt e uech vetz
Qu’a pauc no’i rompei mon coretz
E mon arnes
E no’os puesc dir’lo malaveg
Tan grand m’en pres

Ges no’os sai dir’ lo malaveg
Tan grand m’en pres



En Auvergne par le Limousin
Je m’en allais tout seul en tapinois
Je trouvais l’épouse du sire Garin
Et de sire Bernard
Elles me saluèrent simplement
Par Saint Léonard

Là une me dit dans son latin
Dieu vous sauve, seigneur pélerin
Vous me paraissez bien convenable
A mon avis
Mais nous voyons trop passer par là
De gents bizarres

Maintenant, écoutez ce que j'ai répondu 

Jamais je ne lui dit ni bât ni bout
Ni fer ni bois je n'ai mentionnés
Mais seulement 

Babariol, babariol
Babarian

Lors dit Dame Agnès a dame Ermessen
Nous avons trouvé celui que nous avons chercher
Sœur, pour l'amour de Dieu on va l'héberger
Car il est bien muet
Et jamais à cause de lui notre secret
Ne sera connu

Là une me prend sous son manteau
Et me conduit dans sa chambre auprès du fourneau
Sachez que cela fut pour moi agréable et plaisant
Car le feu fut bon
Et je me chauffais volontier
Aux gros charbons

Elles me donnèrent à manger des chapons
Et sachez qu'il y en eut plus de deux
Il n'y a eu ni cuisinier ni marmitons
Mais seulement nous trois
Le pain fut blanc et le vin fut bon
Et le poivre abondant

Sœur, cet homme est malin
Et nous laisse la parole
Nous apportons notre chat roux
De suite
Qui le fera parler à l'instant
S'il nous ment

Dame Agnès alla quérir le facheux
Qui était grand avec de longues moustaches
Et moi, quand je le vis entre nous
J'eu très peur
Que de peu j'en perdais la valeur
Et ma fougue

Quand nous eûmes bu et mangé
Je me dévétis a leur demande
Elles apportèrent le chat
Méchant et irrité
Et l'une tire de mes flancs
Jusqu'au talon

Le mantenant par la queue
Elle tire le chat qui plante en moi ses griffes
Elles me firent plus de cent plaies
Cette fois ci
Mais moi  encore je ne bougeais pas
M'eût-on tué

Sœur, dit dame Agnès à dame Ermessen
Il est muet car c'est bien reconnaissable
Sœur préparons-nous au bain
Et au plaisir
Huit jours et encore plus je suis resté
Dans cette étuve

Tant je les honorais comme vous entendez
Cent et quatre-vingt et huit fois
Que de peu je n'y rompais ma ceinture
Et mon harnachement
Je ne peux vous dire le mal
Si grand que j'éprouvais

Je ne sais vous dire le mal
Si grand que j'éprouvais

Ivon

Posté par Lemivon à 14:18 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
05 décembre 2011

Vidas d'Arnaud de Tintinhac e de Gui d'Ussel

 

 

BALADOR TROBADORS

Guilhem IX, Gui d’Ussel, Bernart de Ventadorn, Uc de la Bachalaria, Guiraud de Bornelh, Arnaud de Tintinhac, Gaulcem Faidit

 

"E puei auviretz chantador 

E chançons anar e venir"

Le Moyen Âge n'était pas "l'âge des ténèbres". La Civilisation Occitane (Troubadours, Cathares, Prélats qui proposaient "la trêve de Dieu" pour limiter la violence guerrière)  tentait de promouvoir l'amour et le respect de l'autre. Elle a été écrasée par la force fanatique. Il nous reste ces sept conceptions de Paix qui peuvent nous guider dans ce monde de fureur : 

JOI       Exaltacion sensuala poetica 

JOVENT        Jovença de l'arma

MESURA/LARGESSA        Cercha de l'equilibri

GAI SABER       Gost de la coneissença

FIN'AMOR        Amor espurat d'aiciá a la Mistica 

PARATGE        La noblessa vertadiera es la dau còr e de l'arma

CONVIVÉNCIA        L'art de viure ensems dins lo respiech de las diferéncias e mai en tota egalitat. 

 


Vidas d'Arnaud de Tintinhac e de Gui d'Ussel

Arnaud de Tintinhac se fos de Lemosin

De l'encontrada de Tuela

Gentil castelan del paubre castel de Tintinhac 

Que fos ciutat antica

E fos cortes òme e adrech

E saup ben trobar

Arnaut de Tintinhac fut du Limousin

De la contrée de Tulle

Noble chatelain du pauvre château de Tintinhac

Qui fut cité antique

Il fut homme courtois  et adroit

Et il savait bien trouver

 

Tornada del vers “Un joi comença en bel mes”

 

"Bon es lo vers e chantador

E volgra bon entendador

Per Dieu bel clerc

Tu lo m'escriu

Transmetrai lo a la gençor

Qu'anc jagues de jos cubertor

Per quí ieu chante en van e piu

De Tintinhac ac la valor

Que fetz lo vers nominatiu"

 

Bon est le vers et bon à chanter

Et il voudrait quelqu'un qui le comprenne 

Par Dieu beau clerc

Ecris-le moi

Je l'enverrai à la plus aimable

Qui ait jamais couché sous une couverture

Pour qui je chante en vain et pépie

De Tintinhac il a la valeur

Qui fait ce chant remarquable

GuiDUssel-2Gui d'Ussel se fos de Lemosin
Gentil castelan
E el e sos fraires e son cosin
Eran senhors d'Ussel
Qu'es un riche Castel
E se n'avian molt d'autres
E l'un de sos fraires
Aviá nom N'Eble
E l'autre En Peire
E'l cosin aviá nom N'Elias
E tot quatre se eran trobadors
En Gui se trobava bonas cançons
E N'Elias bonas tensons
E N'Eble las malas tensons
En Peire descantava tot
Quand los tres trobavan
En Gui se era canorgue
De Briode e de Montferrant
E se entendet longtemps
Amb Na Margarida d'Albusson
Qu'era molher
D'En Rainaut Vescomte d'Albusson
E amb la Comtessa de Monferrant
Dont fetz maintas bonas cançons
Mas lo legat del Papa li fet jurar
Que mai non fases' cançons
E per li laisset lo Trobar e'l Cantar

Gui d'Ussel fut du Limousin
Noble Châtelain
Lui ses frères et son cousin
Étaient seigneurs d'Ussel
Qui est un important château
Ils en avaient beaucoup d'autres
L'un de ses fréres
S'appelait Sire Eble
L'autre Sire Pierre
Et son cousin Sire Élias
Tout les quatre étaient troubadours
Gui trouvait de bonnes chansons
Élias de bonnes tensons
Et Éble de mauvaises tensons

Et Pierre donnait la mélodie
Quand les trois trouvaient
Gui était chanoine
De Brioude et Montferrand
Il resta longtemps en relation amoureuse
Avec dame Marguerite d'Aubusson
Qui était la femme
De Sire Rainaut Vicomte d'Aubusson
Et avec la Comtesse de Montferrant
Dont il fit beaucoup de bonnes chansons
Mais le légat du Pape lui fit jurer
Qu'il ne fasse plus de chansons
Et pour lui il laissa le trouver et le chanter

Ivon  

 

Posté par Lemivon à 18:39 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]




28 novembre 2011

Vidas de Guilhem IX e de Guiraut de Bornelh

 


Vidas del Comte de Peiteu e de Guiraud de Bornelh 

 

01_guillaume9Lo comte de Peiteu si fos
Un dels majors cortes del mond
E dels majors trichadors de dòmnas
E bons cavaliers d’armas
E l' art de domnejar
E saup ben trobar e cantar
Et anet longemps per lo mond
Per enganar las dòmnas
E ac un filh que ac per molher
La duquessa de Normandia
Dont ac una filha que fos molher
Del rei Enric d'Englaterra
Maire del rei Jove e d'En Richard
E del comte Jaufre de Bretanha

 

Le comte de Poitiers fut

Un des plus courtois du monde

Un des plus grands tricheurs de dames

Un des meilleurs chevaliers d'armes

Et le meilleur dans l'art de courtiser

Il sut bien trouver et chanter

Il alla longtemps de par le monde

Pour tromper les dames 

Il eut un fils qui eut pour femme

La duchesse de Normandie

Dont il eut une fille qui fut l'épouse

Du roi Henri d'Angleterre

Mère du jeune roi de Sire Richard

Et du comte Jaufre de Bretagne

 

 

Guiraut_de_Bornelh2Guiraut de Bornelh se fos de Lemosin
De l'encontrada d'Exiduelh
D'un riche castel 
Del Vescomte de Lemòtges
E fos òme de bas afar
Mas savi òme fos de letras
E de sens natural
E fos melhor trobaire
Que negun d'aquel
Qu'eran estat denan ni foron apres li
Per que fos apelat
Mestre dels trobadors
E es encara per tot aquels
Que ben entendon
Subtils dichs ni ben pausat
D'amor ni de sens
Fòrt fos onrat
Per los valents òmes
E per los entendents
E per las dòmnas
Qu'entendian los seus maestrals dich
De las soas chançons
E la soa vida era aital
Que l'ivern estava en l'escòla
E aprenia letras
E totas las estats
Anava per cors
E menava amb se dos chantadors
Que cantavan las soas chançons
Non vòlc mai molher
E tot ço que gasanhava
Dava a sos paubres parents
E a la gleisa de la vila ont es nasquet
La qual gleisa aviá nom
E a encara Sant Gervàs
E aici son escrichas
Gran ren de las soas chançons

Guiraut de Bornelh fut du Limousin
De la région d'Exideuil
D'un riche château
Du Vicomte de Limoges
Il fut un homme de basse condition
Mais il fut savant pour les lettres
Et de savoir naturel
Il fut le meilleur trouveur
Que personne d'autres
Qui l'étaient avant ou le seront après lui
C'est pour cela qu'il fut appelé 
Le Maître des troubadours
Il est encore pour tout ceux 
Qui comprenaient bien
Les choses subtiles non dénuées
D'amour et de savoir
Il fut fort honoré
Par les hommes vaillants
Par les initiés en amour
Et par les dames
Qui comprenaient les paroles majeures
De ses chansons
Sa vie était telle
Que l'hiver il était à l'école
À apprendre les lettres
Et tous les étés
Il allait dans les cours
Il se produisait avec ses deux chanteurs
Qui chantaient ses chansons
Il ne voulut pas d'épouse
Et tout ce qu'il gagnait
Il le donnait à ses pauvres parents
Et à l'église de la ville ou il naquit
Cette église avait le nom
Et l'a encore de Saint Gervais
Et là il écrivit
Beaucoup de ses chansons

 

Ivon


 

 

 

 

  

Posté par Lemivon à 19:28 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
25 novembre 2011

Vidas de Gaucelm Faidit e d'Uc de la Bachalaria


Vidas de Gaucelm Faidit e de N'Uc de la Bachalaria

 

gaucelmfaiditetguillelmmg3Gaucelm Faidit se fos d’un borg 

Que a nom Usercha

Que es el ‘vesquat de Lemosin, 

E fos filh d’un borgès
E cantava pieg d’òme del monde

E fetz molt bons sons e bon mots
E fetz se joglar per ocasion
Qu’el perdet al jòc de datz tot son aver
Òm fos que ac granda larguesa

E fos molt glot de manjar e de beure
Per ço venc gròs oltra mesura
Molt fos longas saisons desastrucs 

De dons e d’onor prendre
Que plus de vingt ans anet a pes per lo monde

Qu’el ni sas cançons
Non eran gracidas ni volgudas
E si tolc molher una soldadiera
Qu’el menet longtemps amb se per corts

E avia nom Guilhelma Monja
Fort fos bela e fort ensenhada
E se venc si grossa e grassa coma era el
E ella se fos d’un ric borg
Que a nom Alès
De la marcha de Provença
De la senhoria d’en Bernart d’Andusa
E Misser lo Marquès Bonifaci de Montferrat
Mes lo en aver e en rauba e en grand pretz
El e sas cançons

Gaulcem Faidit était d’un bourg 

qui a nom Uzerche un évéché du Limousin 

Et était fils d’un bourgeois
Et si c’était le pire chanteur du monde 

Il faisait de bonnes musiques et de belles paroles
Il se fit jongleur 

Car il perdit au jeu de dé tout son avoir
Il fut homme de grande largesse 

Et avide de manger et de boire
Pour cela il devint gros outre mesure
Il fut de longues saisons 

Dépourvu de dons et d’honneur
Car plus de vingt ans il alla à pied de part le monde

Et lui et ses chansons n’était ni appréciées ni voulues
Et il prit pour femme une prostituée
Qu’il emmena longtemps dans les cours

Qui s’appelait Guilhelma Monja
Elle était très belle et savante 
Elle devint aussi grosse et grasse que lui
Elle venait d’un riche bourg Alès
De la marche de Provence
De la seigneurie de Bernard d’Anduse
Et Monseigneur le Marquis Bonifaci de Montferrat
Lui donna en avoir et robe
Pour lui et ses chançons

 

N’Uc de la Bachalaria ‘ci fos de Lemosin 

De lai ont fos Gaulcem Faidit 

Joglar fos de pauc valor
E pauc anet e pauc fos conegut
E ‘cí fetz de bonas cançons
E fetz un bon descort e de bonas tensons
E fos cortes òme e ben adrech 

E ben ensenhat

 

Le sire Uc de la Bachellerie fut du Limousin 

De là où fut Gaulcem Faidit

Jongleur fut de peu de mérite
Il se déplaça peu e fut peu connu
Et là il fit de bonnes chansons
Et il fit un bon descort et de bonnes tensons
Et fut un homme courtois e bien juste
Et bien instruit

Ivon

Posté par Lemivon à 22:37 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]

Vida de Bernard de Ventadorn

 
Bernard de Ventadorn trobador lemosin

Bernard de Ventadorn


b_ventadorn_1_
Bernart de Ventadorn si fos de Lemosin
Del castel de Ventadorn
Òme fos de paubra generacion
Filh d'un sirvent qu'era fornier

Qu'escaudava lo forn
A coser lo pan del castel de Ventadorn

E ven bel òme e adrech
E saup ben trobar e cantar
E era cortes e ensenhat
Lo Vescomte de Ventadorn lo seu senhor
S' abellit molt de li e de son son trobar e de son cantar

E fetz li grand onor
E lo Vescomte de Ventadorn si aviá Molher

Bela e gaia e jova e gentiva

E abelis se d'En Bernart
E de las soas chansons 
E enamorèt se de li e el de 'lei 
Si qu'el fetz sos vers e sas cançons d'ela
De l'amor qu'el aviá a d'ela

E de la valor de la dòmna
Molt durèt longtemps lor amor
Ans que lo Vescomte marit de la domna
E l'autra gent s'en aperceubessen
E quand lo Vescomte s'en fos aperceubut
En estranhèt En Bernart de se
E puei fetz la molher sarrar e gardar
Adonc fetz la Dòmna donèt comjat a En Bernart
E fetz li dire qu'el se partis e s'alonhar d'aquela encontrada 
El el se'n partis e anèt s'en d'a la Duquessa de Normandia
Qu'èra jova e de granda valor 
E s'entendiá molt en pretz
E en onor e el bendich de sa lausor
E plasion li fòrt los vers e las cansons d'En Bernart
Dont ela lo receup e l'onret e l'aculhis 
E'l fetz molt grands plasers
Longtemps estet en la cort de la duchessa 
E enamorèt se d'ela e la domna s'enamoret de li
Dont En Bernart en fets maintas bonas cançons
Mas lo rei d'Anglatèrra la pretz per molhèr
E la trait de Normandia e menèt lai en Anglaterra
En Bernart remas adonc deçài triste e dolent
E partit se de Normandia
E venc s'en al bon Comte Raimon de Tolosa 
E estet amb li en sa cor entra que'l Comte morit
Quant lo Comte fos mòrt En Bernart, abandonet lo mond
E'l trobar e'l chantar e'l solaç del secle 
E puei se rendet a l'òrdre de Dalon e lai el finis
E lo Comte N' Eble de Ventadorn
Que fos filh de la Vescomtessa
Qu'En Bernart amèt

Contèt a me N'Uc de Sant Circ
Çò que ieu ai fach escriure d'En Bernart

 

Bernard de Ventadour était du Limousin
Du château de Ventadour
Il était d'humble origine
Fils d'un serviteur qui était boulanger

Qui chauffait le four
Pour cuire le pain du château de Ventadour
Il devint un bel homme adroit
Qui savait bien trouver et chanter
Et il était courtois et instruit
Le Vicomte de Ventadour  son seigneur
Lui porta beaucoup d'intérêt à sa façon de trouver
Et à son chant et il lui fit grand honneur
Le Vicomte de Ventadour avait une femme belle et gaie
Jeune et noble qui eut de l'inclinaison pour Sire Bernard
Et pour ses chansons
Elle s'éprit de lui et lui si fort d'elle 

Qu'il faisait des vers et des chansons d'elle
De l'amour qu'il avait d'elle et du mérite de la dame
Longtemps dura leur amour
Avant que le Vicomte époux de la dame
Et les gens s'en aperçoivent
E quand le Vicomte s'en aperçut
Il éloigna Sire Bernard de lui
Et fit enfermer et garder sa femme
Alors il dit à la dame de renvoyer Sire Bernard
Et de lui dire de s'en aller de cette contrée
Et lui la quita et s'en alla auprès de la Duchesse de Normandie
Qui était jeune et de grande valeur
Qui prêtait bien attention au mérite

À l'honneur et aux louanges qu'on lui faisait
Et lui plaisait tant les vers et les chansons de Sire Bernard
Qu'elle le reçu, l'honora e l'accueillit
Lui fit de nombreux plaisirs
Il resta longtemps à la cour de la Duchesse
Il s'éprit d'elle et la dame s'éprit de lui
Sire Bernard en fit de nombreuses bonnes chansons
Mais le roi d'Angleterre la pris pour épouse
Et l'enleva de Normandie pour l'emmener en Angleterre

Sire Bernard resta donc là, triste et malheureux
Il partit de la Normandie
Et alla auprès du bon Comte Raimon de Toulouse
Il demeura avec lui à sa cour juqu'à la mort du comte
A la mort du Comte, Bernard abandonna le monde
Ainsi que l'art de trouver de chanter et le divertissement du siècle.
Il se rendit au monastère de Dalon où là il mourut
Et le Comte Sire Eble de Ventadorn
Qui était le fils de la Vicomtesse
Que Sire Bernard aima me conta à moi Sire Uc de Saint Circ
Ce que j'ai fait écrire de Sire Bernard


 

 Ivon

Posté par Lemivon à 20:31 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
22 septembre 2010

Chançonetas (en occitan lemosin) per los mainatges

Paraulas e musicas tradicionalas (manca *)

L’AURIÒU QU’A NAU PLUMETAS

L’auriòu qu’a nau plumetas,

Qui van coma lo vent,

Las plumetas dauradas,

Qui van coma lo vent,

Las plumetas d’argent.

L’auriòu qu’a uech plumetas... set, sieis, cinc, quatre, tres, doas, una.

LO PAIR NADAU*

 

Quò es lo Pair Nadau

Emb son brave chapeu

Lo jorn de Nadau

Dins son grand manteu

 Es vengut aquí

Per veire los pitits

E per lor balhar

Plen d'amusaments

A l'escòla de Lemòtges

Vendrá lo Pair Nadau

Quò es lo Pair Nadau

Dins son charreton

Emb son beu chavau

Pòrta los jugarons

Dins son panieron

I a daus libretons

E per los drollissons

Tot plen de bonbons

A l'escòla de Lemòtges

Vendrá lo Pair Nadau

LE PÈRE NOËL

 

C'est le Père Noël

Avec son beau chapeau

Le jour de Noël

Dans son grand manteau

Il est venu ici

Pour voir les petits

Et pour leur donner

Beaucoup de jouets

À l'école de Limoges

Le Père Noël viendra

C'est le Père Noël

Dans sa petite carriole

Et son grand cheval

Il porte les petits jouets

Dans son petit panier

Il y a des petits livres

Et pour les petits enfants

Beaucoup de bonbons

À l'école de Limoges

Le Père Noël viendra

A LA FIERA

A la fiera ieu me'n anirai

Una pola ieu m'achaptarai

Cacaracà fará la polota

Vai polòta vai

Vai polòta chanta mai.

A la fiera ieu me'n anirai

Una cana ieu m'achaptarai

Coà coà coà fará la canòta

Cacaracà fará la polota

Vai polòta vai

Vai polòta chanta mai.

A la fiera ieu me'n anirai

Una dinda ieu m'achaptarai

Glo glo glo fará la dindòta

Coà coà coà fará la canòta

Cacaracà fará la polota

Vai polòta vai

Vai polòta chanta mai.

A la fiera ieu me'n anirai

Una chabra ieu m'achaptarai

Bè bè bè fará la chabròta

Glo glo glo fará la dindòta

Coà coà coà fará la canòta

Cacaracà fará la polota

Vai polòta vai

Vai polòta chanta mai.

A la fiera ieu me'n anirai

Una chena ieu m'achaptarai

Boà boà boà fará la chenòta

Bè bè bè fará la chabròta

Glo glo glo fará la dindòta

Coà coà coà fará la canòta

Cacaracà fará la polota

Vai polòta vai

Vai polòta chanta mai.

PITIT LEMOSIN***PETIT LIMOUSIN

Pitit Lemosin, espinga la borreia****Petit Limousin, danse la bourrée

Pitit lemosin, as mau a ta testa (bis)****Petit Limousin, tu as mal à ta tête (bis)

La la la la, espinga la borreia****La la la la, danse la bourrée

La la la la, as mau a ta testa****La la la la, tu as mal à ta tête

- a ton nas****- à ton nez

- a ton braç****- à ton bras

- a ta man****- à ta main

- a ton det****- à ton doigt

- a ton cuou****- à tes fesses

- a ta jarra****- à tes cuisses

- a ta chamba****- à ta jambe

- a ton pè****- à ton pied

CHABRA MÒRTA CHÊVRE MORTE

Chabra mòrta, lo lop t'empòrta. (bis)****Chèvre morte, le loup t'emporte

- Ente me pòrta ?**** - Où me porte-t-il ?

- Darrier la pòrta.**** - Derrière la porte.

- Perque far ?****- Pourquoi faire ?

- Per te minjar.****- Pour te manger.

- Perque me laissa ?****- Pourquoi me laisse-t-il ?

- Perque as pas de graissa…****- Parce que tu n'as pas de graisse…

QU'ES QUE DE QUÉ ?****QU'EST-CE-QUE C'EST ?

- Qu'es que de què ?****- Qu'est-ce-que c'est ?

- Ieu, ai freg aus pès.****- Moi, j'ai froid aux pieds.

- Venes te chaufar.****- Viens te chauffer.

- Ieu, gause pas.****- Moi, je n'ose pas.

- Qu'as- tu panat ?****- Qu'as-tu volé ?

- Un grun de blat.****- Un grain de blé ?

- Onte l'as botat ?****- Où l'as-tu mis ?

- Dedins la mag.****- Dans le pétrin.

- Ont'es la mag ?****- Où est le pétrin ?

- Lo fuòc l'a bruslada.****- Le feu l'a brûlé.

- Ont'es lo fuòc ?****- Où est le feu ?

- L'aiga l'a tuat.****- L'eau l'a éteint.

- Ont'es l'aiga ?****- Où est l'eau ?

- Lo chavau l'a beguda.****- Le cheval l'a bue.

- Ont'es lo chavau ?****- Où est le cheval ?

- Lo lop l'a minjat.****- Le loup l'a mangé.

- Ont'es lo lop ?****- Où est le loup ?

- Es dins son forisson !****- Il est dans son buisson !

FASEM LA RONDA

Fasem la ronda**** Faisons une ronde

La terra es redonda**** La terre est ronde

E tot lo monde**** Et tout le monde

Vai chantar**** Va chanter

Fasem la ronda**** Faisons une ronde

La terra es redonda**** La terre est ronde

E tot lo monde**** Et tout le monde

Vai dançar**** Va danser

Leva una man**** Lève une main

E l'autra man (bis)**** Et l'autre main

Tira una aurelha**** Tire une oreille

E l'autra aurelha**** Et l'autre oreille

Barra un z-uelh**** Ferme un œil

E l'autre z-uelh**** Et l'autre œil

Tapa una jauta**** Tape une joue

A l'autra jauta**** Et l'autre joue

Clapa una jarra**** Frappe une cuisse

E l'autra jarra**** Et l'autre cuisse

Manha una chamba**** Touche une jambe

E l'autra chamba**** Et l'autre jambe

Leva un pè**** Lève un pied

E l'autre pè**** Et l'autre pied

Fai un poton**** Fais une bise

A ton vesin**** À ton voisin

E un autre poton**** Et une autre bise

A ton autre vesin**** À ton autre voisin

SOM SOM

Som som vene vene vene

Som som vene vene donc

Lo som som vòu pas venir

Lo petiòt vau pas durmir

Lo petiòt vòu pas durmir

Ne’n troba pas lo chamin

Nai nai som som

Vene vene vene vene

Nai nai som som

Duerm duerm mon pitit

Lo som som es aribat

A chavau sus una chabra

Tornarà deman matin

A chavau sus un chabrit

La mamà es dins lo canton

Que fai cueire lo milhasson

Lo papà a un auseu

Sus la poncha d’un coteu

QUATRE CENTS CONILHS

Quatre cents conilhs minjeren un chaçaire

N’agueren pas pron mingeren Canilhon

La tirarem la tirarem la tirarem la còrda

La tirarem la tirarem

Atertant de còrda coparem

JAN PITIT QUE DANÇA

Jan Pitit que dança

Per lo rei de França

De son det, dança

De son det, dança

De son det, det, det

De son det, det, det

Aitau, dança Jan Pitit

De sa man, man, man…

De son cobde, cobde, cobde…

De sa testa, testa, testa…

De son tùou, tùou, tùou…

De son pè, pè, pè…

Petit Jean qui danse

Pour le roi de France

De son doigt, il danse

De son doigt, il danse

De son doigt, doigt, doigt

De son doigt, doigt, doigt

Ainsi, danse Petit Jean

De sa main, main, main

De son coude, coude, coude

De sa tête, tête, tête…

De ses fesses, fesses, fesses…

De son pied, pied, pied…

COSIN JOANTON

Cosin Joanton presta me ta charreta

Tos quatre buòus per anar querre un uòu

Quand lai fuguet n'i aguet una charrada

Quand fuguet cuech n'i aguet un plen culhier

N’ai mas cinq sòus ma mia n’a que quatre

Coma farem quand nos maridarem

Ne’n chaptarem un topin una escudela

Un culheron e minjarem tots dos

LO BRANLE DAU RAT****Le branle du rat

Ziu e zau atrapa la rata**** Zi et za atrape la ratte

Ziu e zau atrapa lo rat**** zi et za attrape le rat

Trepinhas un còp d'aici**** Tu trépignes une fois ici

Un dos tres sus man drecha**** Un deux trois du côté droit

Trepinhas un còp d'aila**** Tu trépignes une fois là

Un dos tres per te plaçar**** Un deux trois pour te placer

A BORDÈU QUE I A NAU DAMAS

A Bordèu que i a nau damas,

Pomas e rasims, fijas e chastanhas,

Tan bien dançam au violon,

Pomas e rasims, figas e melons.

A Bordèu que i a uech damas... set, sieis, cinc, quatre, tres, doas, una.

QUÒ ES LO CHAT AMBE LO RAT

Quò es lo chat ambe lo rat

Quò es lo rat ambe sa coá

A ! Quò es quilhs dos

Que fan tant ben la valsa

A ! Quò es quilhs dos

Que fan tant ben le torn

MARGARIDETA

Margarideta, se voles jogar

Se voles jogar de la guitarèta

Guità, guità, guitareta

Guitar, guitar, guitarà

Margarideta, se voles jogar

Se voles jogar de la flabulèta (flabù, ...)

Margarideta, se voles jogar

Se voles jogar de la tamborinèta (tambo, )

Margarideta, se voles jogar

Se voles jogar de la sanfonhèta (sanfo,...)

Margarideta, se voles jogar

Se voles jogar de la violonèta (violo,...)

Margarideta, se voles jogar

Se voletz jogar de la trompinèta (trompi,..)

Margarideta, se voles jogar

Se voles jogar de la clapetonèta (clapè,...)

PETITE MARGUERITE

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer de la petite guitare

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer de la petite flûte

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer du petit tambour

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer de la petite vielle

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer du petit violon

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer de la petite trompette

Petite Marguerite, si tu veux jouer

Si tu veux jouer du petit accordéon

POLECA CLAPADA

Anem nos permenar d’aqueu costat sus la musica

Tornem de permenar e sem tornats d’ont sèm partits

Genolhs e mans e clap clap clap (bis

Mefia-te de pas te trompar

Vira vira vira vira

Genolhs e mans e clap clap clap (bis

Mefia-te de pas te trompar

Vira vira vira vira

Mefia-te de pas te trompar

Vira vira vira plan

LO SAUT DE CONILH****Le saut du lapin

Permena-te sus lo rondel****Promène-toi sur le rondeau

Com’un conilh dins la palena****Comme un lapin sur le gazon

Permena-te sus lo rondel****Promène-toi sur le rondeau

Com’un conilh sus lo chamin****Comme un lapin sur le chemin

Sauta lapin sauta lapin****Saute lapin saute lapin

Fai bonjorn a la nisada****Fais bonjour à la nichée

Sauta lapin sauta lapin****Saute lapin saute lapin

Fai bonjorn a los amics****Fais bonjour aux amis

LO PAS DAU LOP

D’aqueu costat un dos tres quatre

E tòrna far lo chamin aitau

Vira deçai fas la perinqueta

Vira delai fas lo perincon

Vira deçai fas la perinqueta

Vira delai per far lo cordon

D’aqueu costat un dos tres quatre

E tòrna far lo chamin aitau

En avançar jos lo braç riseta

Per far virar jos lo bras rison

En avançar jos lo braç riseta

Per se tornar botar en cordon

 

Ò CALHA, GENTA CALHA

Ò calha, genta calha

Ont as ton niu ?

Aval dins la pradela

Lo long dau riu

Ò calha, genta calha

De qu'es bastit ?

De finas ròsas blanchas

De romanin

Ò calha, genta calha

Que l'i a dedins ?

Daus uòus coma los autres

Mas pus pitits

Ò calha, genta calha

Coma son-t-ilhs ?

Blancs coma nivolada

Blus coma lin

Ò calha, genta calha

Son aborius ?

N'i a tres pitiòts plan gentes

Mai un cacha-niu

Ò calha, genta calha

Coma fon-t-ilhs ?

Los tres que me becòtan

L'autre fai piu-piu

Ò calha, genta calha

Quau te nuris ?

Tres bravas domaiselas

De mon país

L'una me pòrta l'aiga

L'autra lo vin

L'autra una chançoneta

Per m'endurmir

LA POLECÁ DAUS MADRANJAS****La polka des Madrangeois

La polecá daus *Madranjas****La polka des Madrangeois

Tot lo monde, tot lo monde**** Tout le monde, tout le monde

La polecà daus Madranjas****La polka des Madrangeois

Tot lo monde la sap pas far**** Tout le monde ne sait pas la faire

Per ben far la polecá****Pour bien faire la polka

Ne'n chau aver la chamba fina****Il faut avoir jambe fine

Per ben far la polecá****Pour bien faire la polka

Chau ne'n saber marcar lo pas****Il faut en savoir marquer le pas

Quò es Janton de la Françon****C'est Jantou de la Françou

Qu'es vengut a la velhada****Qui est venu à la veillée

Quò es Joanton de la Françon****C'est jantou de la Françou

Qu'es vengut emb son gròs socs****Qui est venu avec ses gros sabots

Fai tan ben la polecá****Il fait si bien la polka

E n'a ben la chamba fina****Et il a bien la jambe leste

Fai tan ben la polecá****Il fait si bien la polka

E sap tan ben marcar lo pas****Et sait si bien marquer le pas

 

NÒSTRA POLA BLANCHA****NOTRE POULE BLANCHE

Nòstra pola blancha n'aviá un bec****Notre poule blanche avait un bec

Lo reinard lo li voliá per ne'n far n'estuflet****Le renard le voulait pour en faire un sifflet

Cancarineta, jari-jarilheta****Cancarinette, jari-jarilhette

Chareta a Nadau****Charrette à Noël

Per la Carnavau (bis)****Pour Carnaval

Nòstra pola blancha n'aviá n'alas****Notre poule blanche avait deux ailes

Lo reinard las li voliá per mielh pusser volar**** Le renard les voulait pour pouvoir mieux voler

Cancarineta, jari-jarilheta****Cancarinette, jari-jarilhette

Chareta a Nadau****Charrette à Noël

Per la Carnavau (bis)****Pour Carnaval

Nòstra pola blancha n'aviá nas pautas****Notre poule blanche avait deux pattes

Lo reinard la li voliá per mielh pusser gratar****Le renard les voulait pour pouvoir mieux gratter

Cancarineta, jari-jarilheta****Cancarinette, jari-jarilhette

Chareta a Nadau****Charrette à Noël

Per la Carnavau (bis)****Pour Carnaval

Nòstra pola blancha n'aviá na coa****Notre poule blanche avait une queue

Lo reinard la li voliá per ne'n far n'escobat****Le renard la voulait pour en faire un balai

Cancarineta, jari-jarilheta****Cancarinette, jari-jarilhette

Chareta a Nadau****Charrette à Noël

Per la Carnavau (bis)****Pour Carnaval

 M'AS MINJAT MON BLAT LA CHABRA**** Tu as mangé mon blé la chèvre

M'as minjat mon blat la chabra**** Tu as mangé mon blé, la chèvre

M'as minjat mon blat (bis)**** Tu as mangé mon blé

A si tu l'i tornas**** Ah si tu y reviens

Tu lo paiaras, la chabra**** Tu le payeras, la chèvre

A se tu l'i tornas**** Ah si tu y reviens

Tu lo paiaras**** Tu le payeras

L'i as ben tornat, la chabra***** Tu y es bien revenue, la chèvre

L'i as ben tornat (bis)**** Tu y es bien revenue

Garça de bestiòla**** Maudite bête

Me chau te minjar, la chabra**** Il me faut te manger, la chèvre

Garça de bestiòla**** Maudite bête

Me chau te minjar**** Il me faut te manger

Minja me, disset la chabra**** Mange moi, a dit la chèvre

Mas garda ma peu (bis)**** Mais garde ma peau

Per far una chabreta**** Pour faire une chabrette (cornemuse)

Que fará virar borréias**** Qui fera tourner les bourrées

Per far una chabreta**** Pour faire une chabrette

Que fará virar*** qui fera tourner

 

AVAL A LA RIBIERA I A UNA RICHA MAISON

Aval en la ribiera i a una richa maison

Dedins son tres fialairas que fialan tot lo jorn

Una s’apela Joana e l’autra Marion

L’autra s’apela Clara, esclaira nuech e jorn

Sa maire la penchena d’un penche d’argenton

E son paire la còifa d’un’auna de galon

Quand ela se miralha dins l’aiga de la font

Un aucelon s’i pausa per li far l’orason

Lo filh dau rei passava, l’a trobada a la font

“dijatz, bela filaira, aquò’s vos, Joaneton?”

“Nani, ma sòrre ainada s’apela d’aquel nom

Se cerchatz un’amija, intratz dins la maison”

‘RIBATS ‘RIBATS SON ARRIBATS

Ribats ribats son arribats

Lo Guilhaneu lo chau donar

Lo Guilhaneu lo chau donar gentiu senhor

Lo Guilhaneu lo chau donar aus companhons

De las pomas de las peras

Lo Guilhaneu lo chau donar

Daus jacquets de las borsadas

Lo Guilhaneu lo chau donar

Daus cacaus de las nosilhas

Lo Guilhaneu lo chau donar

De l’argent blanc de las sonas

Lo Guilhaneu lo chau donar

Leva te vielha dau fogier

Per copar de l’an un quartier

TRÒP S’ERA LEVAT LO MERLE

Tròp, s'èra levat lo mèrle,

Tròp, s'èra levat matin.

Tròp, s'èra levat lo mèrle,

Tròp, s'èra levat matin.

Pren son sac e son ase,

Se'n va drech au molin,

Las brumas son espessas,

Se trompa de chamin.

Ne monta sus un aubre,

Per espia lo chamin.

Mas la brancha era secha

E se flaca en pr'aqui.

Las damas de la vila

An entendut lo crit...

Chalià pas paubre mèrle

Te levar tan matin.

AI RESCONTRAT MA MIA

Ai rescontrat ma mia diluns

Que se’n anava vendre de grun

Lum fum tòu

Entòrna-te ma mia, Entòrna-te que plòu

Entòrna-te ma mia, Entòrna-te que plòu

Ai rescontrat ma mia dimarts

Que se’n anava vendre de lard

Mar, lard, lum fum tòu

Entòrna-te ma mia…..

Ai rescontrat ma mia dimecres

Que se’n anava vendre de lebre

Mecres, lebre, mar lard, lum fum tòu

Entòrna-te ma mia….

Ai rescontrat ma mia dijòus

Que se’n anava vendre daus buòus

Jòus,buòus, mecres, lebre, mar, lard, lum fum tòu

Entòrna-te ma mia….

Ai rescontrat ma mia divendres

Que se’n anava vendre de cendres

Vendres,cendres jòus, buòus, mecres,

lebres, mar lard lum fum tòu

Entòrna-te ma mia….

Ai rescontrat ma mia dissabte

Que se’n anava vendre de pasta

Sabte, pasta, vendres, cendres, jòus buòus, mecres,

lebre, mar, lard, lum fum, tòu.

Entòrna-te ma mia….

Ai rescontrat ma mia diumenche

Que se’n anava vendre de penche

Menche, penche, Sabte, pasta, Vendres, cendres,

Jòus buòus, Mecres, lebre, Mar, lard, lum fum, tòu.

*CATARINA****Catherine

Catarina ma vesina****Catherine ma voisine
Dona de civada aus Buòus****Donne de l’avoine aux bœufs
E de grun a las jalinas****Et du grain aux poules
Se vòles que te fasien d’uòus****Si tu veux qu’elles te fassent des oeufs


Catarina ma vesina****Catherine ma voisine
Balha-me lo brave tambor****Donne-moi le beau tambour
Que ma chata se maridar****Que ma chatte se marie
La vòle far dançar un torn****Je veux la faire danser un tour

Catarina ma vesina****Catherine ma voisine
Deman jogarai de piston****Demain je jouerai du piston
Que ma vacha Baptistina****Que ma vache Baptistine
Se marida emb lo beu quinson****Se marie avec le beau pinson

Catarina ma vesina****Catherine ma voisine
Ont as sarrat lo violon****Où as-tu rangé le violon
Faran festa per la prima****Feront fête pour le printemps
L’irondela e lo parpalhon****L’hirondelle et le papilllon

Catarina es coquina****Catherine est coquine
Quand me chanta sa chaçon****Quand elle me chante sa chanson
Anem dançar sus la colina****Allons danser sur la colline
Lo rondeu de l’accordeon****Le rondeau de l’accordéon

 

LA MARION JOS UN POMIER   

 

La Marion jos un pomier

Se papilhotava (bis)

Se papilhotava d'aici

Se papilhotava d'ailà

Se papilhotava

Un goiat ven a passar

Que la regardava

Qu'as-tu à me regarder

Je suis bien trop jeunette

Marion se tu voliàs

Tu seriàs ma mia

Pour que je puisse y consentir

Il faut couper ta langue

Marion se tu voles

Ne'n chau copar ma lenga

Marion pren un cotel

Per copar la lenga

Quand la lenga siguet copada

Lo goiat purava

Goiat mon brave goiat

Je vais coller ta langue

Quand la langue siguet pejada

Lo goiat chantava

Goiat mon brave goiat

Ne'n chau gardar ta lenga

Goiat mon brave goiat

Ne'n chau gardar la lenga

NÒSTRA POLA BLANCHA

Nòstra pola blancha n'aviá un bec

Lo reinard lo li voliá per ne'n far n'estuflet

Cancarineta, jali-jalineta

Chareta a Nadau

Per la Carnavau

 Nòstra pola blancha n'aviá n'alas

Lo reinard las li voliá per mielh pusser volar

Nòstra pola blancha n'aviá ‘nas pautas

Lo reinard la li voliá per mielh pusser gratar

Nòstra pola blancha n'aviá ‘na coa

Lo reinard la li voliá per ne'n far n’escoba

PARLA-MI*

Parla-mi conta-mi

De que soscas grand paire

Conta-mi parla-mi

De ton país

E lo grand paire

Canturleja son conte

L’enfant dins sos braces

S’es tot acoconit

Per trobar mon país

Cercas pas dins la carta

Lo camin per i anar

Es pas marcat

E per frontiera

I a pas que la musica

D’una lenga vielha

Que se vòl pas calar

Mon vilatge es aquí

A la cima del causse

Lo solelh de julhet

Caufa l’adrech

Dins la devesa

I a lo tropel que paissa

A l’ombra del fraissa

Lo pastre es assetat

Mon ostal es aquí

Bastit de gròssas peiras

Un clapas que ten cald

Val mai qu’un nis

Dins lo canton

Lo fuòc de lenha esclaire

Enfant e grand paire

Que se son endurmits

SE CHANTA

Dejos ma fenestra

I a un auselon

Tota la nuech chanta

Chanta sa chançon

Se chanta que chante

Chanta pas per ieu

Chanta per ma mia

Qu’es lai-lonh de ieu

Aquelas montanhas

Que tant nautas son

M’empaichon de veire

Mas amors ont son

Nautas ben son nautas

Mas s’abaissaran

E mas amoretas

Vers ieu tornaran

A la font de Nimes

I a un ametlier

Que fai de flors blanchas

Au mes de genier

Se quelas flors blanchas

Eran d’ametlas

Culhiriá d’ametlas

Per ieu mai per vos

TANTÒST TANTÒST VENDRA LA PRIMA

Tantòst tantòst vendrà la prima

E mai lo polit mes de mai

Lo rossinhòu ven d’arribar

Dins lo boscatge

E de tant leu que l’ai auvit

M’a rejauvit m’a rejauvit

Lo mes de mai florit e grana

Chada boton aurà a flor

Ont es passat dins lo país

Lo dòlç langatge

La lenga d’aur dei trobadors

Lo lemosin en Lemosin

Ò ! rossinhòu pren ta volada

Vers lo chastel de Ventadorn

Ò ! chanta chanta genta lauveta

Vers lo solelh

La lenga d’amor dei trobadors

Lo lemosin en Lemosin

Ò ! ten te fier pòple de l’aubre

Tòrna trobar ta dinhitat

Tòrna parlar per resistar

Lo dòlç langatge

La lenga d’aur dei trobadors

Qu’es l’occitan en Lemoisn

FAI ANAR PITIÒTA

Fai anar pitiòta

Fai anar ton violon

Ton violon ta violoneta

Ton violon que vai plan

 L’IMMORTALA*

 

Sabe un país e una flor

E una flor, e una flor

Que l'apelam la de l'amor

La de l'amor, la de l'amor

Òu Peiròt, vam chaminar, vam chaminar

De cap a l'immortala

Òu Peiròt, vam chaminar, vam chaminar

Lo país vam cerchar

Au som del pueg que i a 'na lutz

Que i a 'na lutz, que i a 'na lutz

Lai chau gardar los uelhs dessús

Los uelhs dessús, los uelhs dessús

Nos chau trauchar tots los valets

Tots los valats, tots los valats

Per s'ajudar, ren mas las mans

Ren mas las mans, ren mas las mans

Benleu veirem jamai la fin

Jamai la fin, jamai la fin

La libertat quò es lo chamin

Quò es lo chamin, quò es lo chamin

Apres lo plais, un autre plais

Un autre plais, un autre plais

Apres la lutz, una autra lutz

Una autra lutz, una autra lutz

LA TERRA ES FREJA

La terra es freja

Lu ciau neveja

Mòrta sason

Auvetz los angels

Chantar lauvenjas

Dau Nadalon

Venetz floretas

Ròsas, violetas

Li far la cort

Jamai la terra

N'a vist d'enguera

Tant genta flor

Qui vos pintrava

Vos embaumava

Quita lo ciau

Auvetz floretas

Ròsas violetas

Dau mes d’abriau

Pinsons lauvetas

Cardis fauvetas

Lo Nadalon

A tots vos manda

E vos comanda

Una chançon

Aquel que dona

Al rei corona,

Glòria, palais

Dins un estable

Plan miserable

Anueit se plai

Non non sus la terra

I a res d'enguera

D’amont d’alen

De comparable

A nòstre estable

De Betelem

 TOTJORN LA VIELHA CREDA

 Totjorn la vielha creda

‘Chabarem tot ‘chabarem tot

Lo vin de la barica

Mai queu dau baricon

Totjorn la vielha creda

Minjarem tot minjarem tot

N minjarem la torta

E mai lo gròs torton

Totjorn la vielha creda

Minjarem tot minjarem tot

Ne’n minjarem la chabra

E mai lo chabridon

 Totjorn la vielha creda

Minjarem tot minjarem tot

Ne’n minjarem la sauma

E mai lo chareton

UEI MATIN AVEM PAS AGUT

Uei matin avem pas agut

Una bona matinada

Que lo lop seriá passat

Per prener sa disnada

A trauchar nòstras civadas

A trauchar nòstres blats negres

A trauchar nòstres blats negres

Ne’n fuguessià ilh tot regde

Anem veire monsuròt

Que prener son espasa

De la podra e de plomb

Tota una plena biassa

Son fusil son pistolet

Sa brava tropa de chens

Se veniam a lo rescontrar

Sirian segur de lèu lo tuar

DEMAN LO PRUMIER DE MAI

Deman lo primier de mai

Mironflà miralirà

Deman lo primier de mai

Chadun vei sa mia

Sei ‘nat au mitan dau bòsc

Per florir ma mia

Dau temps qu’ai copat lo Mai

Lo tambor sonava

Dau temps qu’ai portat lo Mai

Lo pifre jogava

Dau temps qu’ai plantat lo Mai

Lo violon anava

 

Dubris mia dubris me

Lo beu Mai se planta

AVAL DINS LA RIBIERA

Aval dins la ribeira 

I a una prada a dalhar

I a una prada a dalhar la dondèna la dondèna

I a una prada a dalhar la dondèna la dondà

Son tres jòunes dalhaires

Que l’an presa a dalhar

Son tres jòunas filhetas

L’an presa a fenejar

La pus jòuna de totas

Vai querre lo dinar

Venetz venetz dalhaires

Avetz pro trabalhat

Lo pus jòune dalhaire

Vòlguet pas marendar

Qu’avetz qu’avetz dalhaire

Que voletz pas dinar

Quò es vòstra amor la bela

M’empaicha de minjar

 LO CHASTEU DE MONTVIELH

Darrier lo chasteu de Montvielh

Aquí chantava la bela, la la la la...

Aquí chantava la bela

Lo filh dau rei que l’auviguet

De sas nautas fenestras

Sòna son petiot Joan Varlet

Que brida l’arcanèia

Bon mestre, onte voletz anar

Que bridatz l’arcanèia

Petit valet, je veux aller

Entendre la bergère

Mon bon senhor, lai anetz pas

Quò es mas una bargièra

Varlet, moi je veux l’aller voir

Bergère ou bergeronnette

Dau pus lonh qu’ela lo veguet

La chançon s’abaissava

Achève belle, ta chanson

Ta chanson est si belle

Coma podria ieu l’achabar

Paubra desconsolada

Belle n’as-tu pas un ami

Un ami ou un frère

Ni mon fraire, ni mon amant

Son tots mòrts a tas guerras

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

   

 

 

  

      

 

Posté par Lemivon à 20:55 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
20 septembre 2010

7 Trobadors lemosins

1) GAUCELM FAIDIT

DEL GRAND GÒLFE DE MAR

Gaucelm Faidit

o “Volem viure au país Lemosin...”

Gaucelm Faidit, grand trobador de la segonda meitat dau XII° segle, viviá dins lo ranvers d’Usercha. Avem conservat a pus prep septanta chants d’aqueu trobador. Gaucelm compauset un planh subrebeu per la mòrt de Richard Còr de Leon en 1198 a Chaslus.

Vaiquí son chant lo mai conegut sus lo retorn au pais apres la crosada en Orient.

Ai modernisat la grafia pas tant diferenta de la nòstra actuala. Ai fach una revirada vers per vers per monstrar que la lenga daus trobadors es de legir aisadament per nosautres Lemosins aus jorns d’auei.

Quo es lo poeme de la dualitat : - Malanança/Joi - Desconòrt/San e fòrt - Autra terra (benanança)/Pauc ort - Enuegs/Despòrt - Tòrt/Drech - Descendre/Pujar.., mas, subretot lo chant de l’amor de son país, de son païsatge mai de las gents que l’i damòron.

Ai ! Lemosins, plantatz-vos de charamelar e de gitar en lai lo vostre país e la vòstra lenga. Per gasanhar son drech e son arma salvar...

Vida dau trobador**** “Vie”(romancée) du troubadour

“Gaucelm Faidit se fos d’un borg que a nom**** “Gaulcem Faidit était d’un bourg qui a nom

Usercha, que es el ‘vesquat de Lemosin, e fos **** Uzerche, un évéché du Limousin, et était fils

filh d’un borgès . E chantava pieg d’ome del**** d’un bourgeois. Et si c’était le pire chanteur

monde, e fetz molt bons sons e bon mots.**** du monde, il faisait de bonnes musiques et de

E fetz se joglar per ocasion qu’el perdet al joc**** belles paroles. Il se fit jongleur car il perdit

de datz tot son aver. Òm fos que ac grand **** au jeu de dé tout son avoir. Il fut homme de

largessa, e fos molt glot de manjar e de**** grande largesse et avide de manger et de boire

beure ; per ço venc gros oltra mesura. Molt**** pour cela il devint gros outre mesure.Il fut, de

fos longas saisons desastrucs de dons e d’onor**** longues saisons, dépourvu de dons et

prendre, que plus de vingt ans anet a pes per**** d’honneur,car plus de vingt ans il alla à pied

lo monde, qu’el ni sas chançons non eran gracidas**** de part le monde, et lui et ses chansons n’était

ni volgudas.E si tolc molher una soldadiera qu’**** ni appréciées ni voulues. Et il prit pour femme

el menet longtemps amb se per corts, e avia nom**** une prostituée, qu’il emmena longtemps avec

Guilhelma Monja.Fort fos bella e fort enseinhada,**** lui dans les cours, qui s’appelait Guilhelma

e se venc si grossa e grassa coma era el. E ella**** Monja. Très belle et savante, elle devint aussi

se fos d’un rich borg que a nom Alès, de la**** grasse et grosse que lui. Elle venait d’un riche

marcha de Provença, de la senhoria d’en Bernart**** bourg, Alès, de la marche de Provence, de la

d’Andusa. E Misser lo Marquès Bonifaci de**** seigneurie de Bernard d’Anduse. Monseigneur

Montferrat mes lo en aver e en rauba e en grand**** le Marquis Bonifaci de Montferrat lui donna

pretz el e sas chançons.” **** avoir et robe pour lui et ses chançons.”

Quela chançon fuguet escricha au retorn de

la 3° crosada vers 1192. Dins lo chasteu de sa

Dòmna Maria de Ventadorn, Gaulcem Faidit

se rejauvis d’èsser tornat au país Lemosin.

I

Del grand gòlfe de mar**** Du grand gouffre de la mer

E dels enuegs dels pòrts**** Et des ennuis des ports

E del perilhos far**** Et du détroit périlleux

Sei, merces Diu, estòrt ; **** Je suis merci à Dieu, délivré ;

Donc pòsc dir’e contar**** Donc, je peux dire et conter

Que manta malanança**** Les nombreux malheurs

I ai sufert e mant turment**** Que j’ai soufferts et les tourments

E puei a Diu platz qu’ieu torn’m’en**** Et il plaît à Dieu que je revienne

En Lemosin amb còr jauvent, **** En Limousin le cœur joyeux,

D’ont parti amb pesança**** D’où je partis avec chagrin,

Lo tornar e l’orança**** De ce retour et de cet honneur

Li gracie, puei el m’o consent. **** Je le remercie, puisqu’il me l’accorde.

II

Ben dei Dieu mercejar,**** Je dois bien remercier Dieu,

Puei vòl que san e fòrt **** Puisqu’il veut que sain et fort

Puesc’al pais tornar, **** Je puisse revenir au pays,

Ont val mai un pauc ort**** Où il vaut mieux un petit jardin

Qu’en d’autra terr’estar**** Que d’être en d’autre terre

Rich’amb grand benanança ; **** Riche avec grande aisance ;

Car sol lo bel aculhiment**** Car seul le grand accueil

E’l onrat fach e’l ditz plasent**** Les nobles actes et le dit plaisant

De nòstra dòmn’e lo present**** De notre dame et le présent

D’amorosa coindança**** De conduite amoureuse

E la doça semblança**** Et la douce apparence

Val tot quant d’autra terra rent. **** Vaut tout ce qu’une autre terre produit.

III

Aur’ai drech de chantar**** Maintenant j’ai le droit de chanter

Puei vei joi e despòrt, **** Puisque je vois joie et distraction,

Solaç e dòmnejar**** Divertissement et courtisement

Car ço es vòstr’acòrd ; **** Car cela est votre plaisir ;

E las fonts e’l rui clar**** Et les sources et les ruisseaux clairs

Fan m’al còr alegrança**** Me donnent allégresse au cœur

Prat e vergier, car tot m’es gent**** Pré et verger, tout m’est beauté

Qu’aura non dopte mar ni vent**** Car maintenant je ne redoute ni mer ni vent

Garbi, Mestre ni Ponent,**** Garbi, Maître ni Ponent,

Ni ma nau no’m balança**** Ni ma nef ne me balance

Ni no’m fai mai doptança**** Ni ne me fait douter

Galea ni corsier corrent. **** Galère ni vaisseau rapide.

IV

Qui per Diu gasanhar**** Qui pour gagner Dieu

Pren d’aitals desconòrts,**** Prend des désolations pareilles,

Ni per s’arma salvar**** Ainsi que pour sauver son âme

Ben es drech, non pas tòrt**** Est bien dans son droit et non dans son tort

Mas cel qui per raubar**** Mais celui qui pour voler

O per malacordança, **** Ou par décision mauvaise,

Vai per mar ont òm tant mal pren**** Va par mer où on prend tant de mal

En pau d’aura, s’adven sovent, **** En peu de temps, il arrive souvent

Que quand cuj’òm pujar, descend, **** Que quand on croit monter, on descend,

E qu’amb desesperança**** Et qu’avec désespérance

L’i laissa tot en lança**** On y laisse tout sur un coup de dé

L’arm’e’l còr e l’aur e l’argent.**** L’âme et le cœur et l’or et l’argent.

Nòtas :

*1° estròfa :

-D’avans lo secle XVI° , lo “golfe” quo es lo gorg. Los conquistadors balheron queu nom aus gòlfes beus americans.

-Lo fare d’Alexandria, dins l’Antiquitat,era bastit sus l’Isla de Faros.A l’Atge Mejan lo fare de Messina (onte se tròba lo gorg de Charybde e los ròcs de Scylla) desinhava un estrech plan dangieros.

( de veire Le Dictionnaire Historique de la Langue Française - Robert)

-Gaucelm faguet una chançon per son despart a la crosada “Ara nos sia guitz”: «..s’ieu m’en part marritz. Ai ! gentils Lemosins el vòstre dous pais...»

*2° estròfa :

-L’òrt pitit e la terra-mair treveron l’esperit daus faidits lemosins daus secles de temps.

*3° estròfa :

-Imaginatz, dins lo chasteu de Ventadorn,la cort d’amor dins la sala bela de la tor redonda e vos, sietat a la fenestra, que vesetz los prats e los rius vers lo moustier e Gaucelm que fanfarona un pauc en contar los dangiers de la mar (tempestas e piratas)...

-Garbi es un vent dau S.O. , Mestre un vent dau N.O. et Ponent un vent d’O.

4° estròfa :

-Vers fòrça coneguts de Gaucelm sus la vanitat de conquerir lo monde en tut s’abolir. Lo moralista Cioran disiá be qu’aviá pas ganhat lo monde mas aviá perdut son arma tot parier !

-Lo juec de datz que fai bancuolar l’eime d’un costat o de l’autre pivela l’òme.

“Diu joga pas amb los datz” (Einstein)...

Qu’un sap ? L’arma (lo diuvenc)/ l’aur (la perfeccion alchimista) e lo còr (amor e pensada)/ l’argent ( richessa mas tanben cupiditat) se desraubon aus òmes mai aus quite Dius beleu...

Jan dau Melhau a botat una musica sus queu chant.

Veire maitot “Les poèmes de Gaucelm Faidit” - Jean Mouzat - A G. Nizet 1965

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

2) UC DE LA BACHELARIA

PER GRASIR LA BON’ESTRENA

Uc de la Bacheleria viviá sus la parofia de Salon la Tor dins lo vilatge de la Bachalariá

prep d’ Usercha. Sa vida nos balha pauc d’informacion sus lo trobador.

Avem conservat d’eu una chançon, una contra alba e quatre partimens ; un coma Gaulcem Faidit e un ben conegut coma lo Gaulcem e Saveric de Mauleon (seneschau dau Peitau) onte batalhon per saubre se l’ amor de la dòmna es lo pus fòrt quand lo fai saubre a son amador per los uelhs, per la man o per lo pè...

Vida

N’Uc de la Bachalaria ‘ci fos de**** Le sire Uc de la Bachellerie fut du

Lemosin de lai ont fos Gaulcem**** Limousin de là où fut Gaulcem

Faidit. Joglar fos de pauc valor.**** Faidit. Jongleur fut de peu de mérite

E pauc anet e pauc fos conegut.**** Il se déplaça peu e fut peu connu.

E ‘ci fet de bonas chançons.**** Et là il fit de bonnes chansons.

E fet un bon descort e de bonas tensons.**** Et il fit un bon descort et de bonnes tensons

E fos cortes òme e ben adrech**** Et fut un homme courtois e bien juste

e ben ensenhat.**** Et bien instruit.

Dins l’alba, lo trobador chanta sa jòia d’èsser coma sa dòmna dins la complicitat de la nuech d’aiciá l’alba anonçiada per la gaita. Mas deu partir perque dau jorn ven la normalitat e lo gelòs. La chanson çai-jos es una contra alba onte lo trobador espera la fin de la nuech per tornar trobar sa dòmna. Uc ditz tota la dolor de la separacion e damanda la proteccion de sa dòmna Elis.

I

Per grazir la bon’estrena**** Pour remercier le bonheur

D’amor qu’m ten en chapdel**** De l’amour qui me gouverne

E per aleujar ma pena**** Et pour allèger ma peine

Vuelh far alb’amb son novel**** Je veux faire une aube avec un son nouveau

La nuech vai clar’e serena**** La nuit va claire et calme

E aug lo chant d’un ausel**** Et j’entend le chant d’un oiseau

En que mon mal se refrena**** Ce qui diminue mon mal

Donc quer’ lo jorn e apel’**** Donc je cherche le jour et j’appelle

Dieu qual esnuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir’l’alba**** Car moi, je souhaite l’aube

II

Qu’ieu vos jur’pels Evangelis**** Je vous jure par les Evangiles

Qu’anc Andrieu de Paris**** Que jamais André de Paris

Floris, Tristan ni Amelis**** Flore, Tristan ni Amélie

Non foron d’amor tant fis**** Ne seront si fidèles en amour

Dempuei mon Còr dei N’Elis**** Depuis que je donnai mon cœur a dame Elis

Un Pater Noster non dis**** Je ne dis pas un Pater Noster

Ans qu’ieu disses’ “ in cœlis ”**** Avant que je dise “in cœlis”

Fos amb ‘lei mon esperis**** Fut avec elle, mon esprit

Diu qual enuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir l’alba**** Car moi, je souhaite l’aube

III

En mar, en plana ni en ròcha**** En mer, en plaine, ni sur les rochers

Non pòsc ad’amor gandir**** Je ne peux m’éloigner de l’amour

Mas non creirai gent badòcha**** Mais je ne croirai jamais les sottes gens

Que’m fasson de ‘lei partir**** Qui me feraient séparer d’elle

Qu’aici’m puenh al còr e’m tòcha**** Qu’ici elle me prend le cœur et me touche

E’m tòl manjar e dormir**** Elle me fait perdre le manger et le dormir

Que s’ieu era en Antiòcha**** Que si, j’étais à Antioche

Ieu voldri’amb ‘lei morir**** Je voudrais avec elle mourir

Diu qual enuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir’l’alba**** C’est pourquoi je souhaite l’aube

IV

Amor, ieu saupriá genh tendre**** Amour, je saurais tendre des catapultes

O penre ors o laupart**** Ou capturer un ours ou un léopard

O per far fòrt chastel rendre**** Ou faire se rendre un château fort

Mas vers vos non trob’nul art**** Mais vers vous je ne trouve nul artifice

Ni no’m plai amb vos contendre**** Il ne me plaît pas de vous contester

Qu’aici ‘quo n’ai major part**** Qu’ici j’ en ai l’avantage

Sei plus volpilh al defendre**** Je suis plus renard lache à défendre

E n’ai mil tant de regard**** Et j’ai mille fois plus d’appréhension

Diu qual enuech**** Dieu quel ennui

Me fai la nuech**** Me fait la nuit

Per qu’ieu desir’l’alba**** C’est pourquoi je souhaite l’aube

Nòtas

* Vida

Lo descòrt : Genre poëtic emb una discordança entre las estròfas ( chamjament de las rimas, dau lengatge e dau sens)

* Estròfa I

la bon’estrena : L’Amor balha un present mai un bonur au trobador, mas quo es maitot

una contrencha. “Estrena” es ben emplejat dins las chansons lemosinas subretot los chants de Nadal (quo es Diu que balha l’estrena). La formula de novel an es “bona annada bona santat, la bona estrena si-os platz”

Chapdel : quò es lo govern, lo mestre, mas era maitot un tros de bois autor dau còu de las vachas per las empaschar de se desplaçar.

*Estròfa II

evangelis, Amelis, Elis, in coelis son prononçats [iz ] e Paris, fis, dis, esperit [i]

Andrieu de Paris e .., Floris e Blanchaflor, Amelis e Belissant, Tristan e Iseult eron daus amadors plan coneguts de la gesta cortesa.

N’Elis : N’ Elis de Turena era la sòr de Maria de Ventadorn, la trobairitz.

In cœlis : “Nòstre paire qui sietz au cial...” Quo es la debuta dau Paster Noster !

La dòmna passa davant totas chausas.

*Estròfa III

Badòcha : Neci , que bada lo bec.

Morir a Antiocha : Dins la vida dau trobador es dich que Jaufre Rudel es mòrt dins los braç de la Comtessa de Tripoli e quò es vengut ‘na referénçia poëtica.

*Estròfa IV

genh : engenh de lanç o traquenard per las bestias .

volpilh : Lo nom ancian dau “rainard” es la “vòlp” (de veire St Sarnin las Volps en Corresa).

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

3) ARNAUD de TINTINHAC

MOLT DESIR L’AURA DOLÇANA

Tintinhac es dins la communa de Navas en Bas Lemosin a la caforcha de doas grandas vias anticas : la via daus metaus qu’era una poja celta e l’estrada romana entre Lion e Bordeu. Tintinhac era un grand centre religios galò-roman. La via daus metau que relijava la Mar mietarenca a la Bretanha es estada tornamai emplejada a l’Atge Mejan. Demora mas la Mòta feodala dau Chasteu de Tintinhac qu' Arnaud l’i era lo senhor. Avem pas de Vida per queu trobador : J. Mosat, per la lenga emplejada, lo plaça a la meitat dau secle XII. Avem conservat 4 chançons dau trobador.

I

Molt desir l’aura dolçana****J’ai grand désir de la brise douce

Lanquand vei los albres florits****Quand je vois les arbres fleurir

E aug’d’ausels grands e petits**** Et que j’entends des oiseaux grands et petits

Lor chants per vergiers e per plais****Leurs chants dans les jardins et les haies

E quilh d’amor a enveja****Et celui qui a envie d’amour

Si’n aquel temps non se pleja,****Si en ce temps il ne s’y soumet

Non volh son long respièch mi don’****Je ne veux pas qu’il me donne sa longue attente

II

Tot Amor tenc per trefana**** Je tiens tout Amour pour perfide

Quand bon amic l’es demesit**** Quand un bon amant lui est échu

S’ilh es falsa ni trichairit**** Si elle est fausse et déloyale

Mentre quilh es fin e verai,**** Tandis qu’il est fidèle et sincère

S’al prim començat vaireja,**** Si au début elle hésite

A l’autre torn si sordeja**** Par la suite elle s’avilit

Puei pren l’aval e laissa lo bon**** Puis elle prend le mauvais et laisse le bon

III

Non dic mal d’amor certana**** Je ne dis point du mal d’un amour loyal

Mas membrar vuelh los amairitz**** Mais je veux rappeler aux amoureuses

Que’l cortes non si escarnit**** Qu’il ne faut pas railler les amants courtois

Ni l’amor no’s torn en biais**** Ni détouner l’amour de travers

Que puei l’uns l’autre guerreja**** Que puisque l’un et l’autre se font la guerre

Tot lo plus savi foleja**** Le plus sage agit follement

Puei l’amor non vai de rason**** Puisque l’amour déraisonne

IV

Una gens es soteirana**** Une espèce de personne est sournoise

Dont no’s cela druts ni marits**** Dont ni amants ni maris assez ne se cachent

Richs malvats, de pretz apostits**** Puissant mauvais, renégat du mérite

Qu’uns non a joi ni conort mai**** Qui n’a ni joie et non plus de plaisir

Quilh l’autrui afar gabeja****S’il ne raille la conduite d’autrui

La nuech que’l front li torneja**** La nuit quand la tête lui tourne

Amb lo vin en l’autrui maison**** A cause du vin dans une autre maison

V

Mas de mensonja s’apana !**** Mais de mensonges il se nourrit !

Non sai qual s’el plus aveusit**** Je ne sais lequel est le plus vil

De lauvengiers lenga forbits**** Des flatteurs à la langue fourbe

O cels que creson dich savais**** Ou de ceux qui croient ces mauvais discours

Plus qu’al joc de la correja**** Plus qu’au jeu de la courroie

Non sai sobre qu’al s’esteja**** Je ne sais sur lequel s’entasse

Lo mager fai de menspreson**** Le plus grand fardeau de tort

VI

Un joi me refresch’e’m sana**** Une joie me régénèrent et me guérit

Mas no’m fon dat ni no’n sai fit**** Mais elle ne me fut pas donner et n’en suis pas sûr

Pero, quilh que sia convit**** Pourtant, à qui elle soit destinée

Ieu n’estauc alegre e gai**** J’en suis allègre et joyeux

E soi cel qu’en van domneja**** Je suis celui qui fait sa cour

E non baisa ni maneja****Qui ne baise ni ne caresse

E mentas gens si’n fan lor pron**** Et bien des gens en tirent profit

VII

S’aquest joi flurit e grana**** Si cette joie fleurit et graine

Jamai non dei esser marit**** Jamais je ne dois être attristé

Car sobre tot m’es abelit***Car par dessus tout elle m’est agréable

E non tành sia brun ni bais**** Et peu importe qu’elle soit brune ou bonde

Que dins lo còr meu, blanqueja**** Car dans mon cœur elle devient blanche

Tant qu’ieu’n crei que senhoreja**** Si bien que je crois qu’elle surpasse

Sobretot los autres que son**** Toutes les autres qui existent

Cel de Tintinhac se merceja**** Celui de Tintignac supplie

Ves si Domn’a quilh s’autreja**** Sa Dame à qui il se dévoue

Qu’auj’e entenda la rason**** Qu’elle entende et comprenne son discours

“Cel de Tintinhac” Jean Mouzat articles pareguts en lo “Bulletin de la Société des Lettres, Sciences e Arts de la Corrèze” 19000 Tula

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

4) GUI d'USSEL

L’AUTRE JORN CÒST’UNA VIA

I

L’autre jorn còst’una via****L’autre jour au bord d’un chemin

Auvi chantar un pastor,****J’entendis chanter un berger

Una chançon que disia :****Une chanson qui disait :

“Mòrt m’an semblants traidors !”**** 'Les apparences trompeuses m’ont tué !”

E quand el vitz que venia****Et quand il vit que je venais

Salh’en pes per far m’onor,****Il se mit debout vivement pour m’honorer

E ditz “Dieu salv’mon senhor****Et dit “Que Dieu sauve mon seigneur

Qu’aur’ai trobat sens bausia****Car maintenant j’ai trouvé sans tromperie

Leial amic celador****Un ami loyal et discret

A qui m’aus’clamar d’Amor”****A qui j’ose me plaindre d’amour”

II

E quand ieu vei qu’el volia****Quand je vis qu’il voulait

Far de s’amia clamor****Se plaindre de son amie

Ieu li dis’vans que plus dia****Je lui dis avant qu’il poursuive

Que sofr’en patz sa dolor****De souffrir en paix sa douleur

Qu’ieu l’am’e ges non voldria****Que je l’aime et ne voudrais

Fases de son mal pejor****Qu’il aggrave son mal

Per dich de lauvenjador****Par des racontars de médisant

Qui ben ama ben chastia****Qui aime bien chatie bien

E qui conòrta folor****Et qui encourage la folie

Vòl qu’om la facha major****Veut qu’on en fasse une plus grande

III

E’l pastre que’l mal sentia****Mais le berger qui se sentait mal

Tornet son chantar en plor****Changea son chant en pleurs

E ditz : “Molt ai grand feunia****Et dit : “ j’ai un grand ressentiment

Car vos aug’chastiador****Car je vous entends blâmeur

Vos que dich avetz mant dia****Vous qui avez dit maintes fois

Mal de dòmnas e d’amor****Du mal des femmes et de l’amour

Perqu’ieu sei en grand error****Car je suis en grande erreur

Aur’sai que ver’ditz Maria****Maintenant je sais que Marie dit vrai

Quand ilh' ditz que chantadors****Quand elle dit que les chanteurs

Son leugiers e chamnhadors****Son légers et changeants

IV

“Aur’aujatz tan grand feunia****“Maintenant écoutez la grande colère

Fi’m ieu, d’aquest parlador****Je me dis, de ce beau parleur

Que quand ieu’lh mostrei la via****Que lorsque je lui montrais la voie

D’esser franc e sofridor****D’être affable et patient

M’apelet de leugeria****M’accusait de légèreté

Mas ieu sei sofrir aur**** Mais moi je sais endurer maintenant

Tant que servit zo avia****Tellement que si je reçois un affront

E apeli’m pechador****Je m’appelle pécheur

Ont tot lo pechat es lor”****Quand tout le péché est pour eux”

V

Amb tant vitz venir s’amia****Là dessus quand il vit venir son amie

Lo pastre de culhir flors****Le berger se mit à cueillir des fleurs

E viratz li tota via****Et vous l’auriez vu complétement

Chamnhar paraul’e color****Changer de parole et de couleur

“Bela, si anc jorn fos mia****“Belle, si jamais vous fûtes à moi

Sens part d’autre prejador****Sans avoir un autre soupirant

Aur no’os quier’autra richor****Maintenant je ne vous demande d’autre faveur

Mas del tòrt qu’ieu vos avia****Que le pardon des torts que je vous ai

Fatz na cuida d’amador****Faits en une croyance d’amoureux

Trò que la’m fasatz major****Jusqu’à ce que vous me la fassiez plus grande

Ela respond’al pastor****Elle répond au berger

Qu’ela es sa leial’amia****Qu’elle est sa loyale amie

E fera’lh semblant d’amor****Et qu’elle ferait des témoignages d’amour

Si non li fos per paur****Si la peur ne la retenait

E ieu qu’era sol amb lor****Et moi qui était seul avec eux

Quand vi qu’enueg lor fasia****Quand je vis que je les ennuyais

Laissei’lei a l’amador****Je la laissais à son amoureux

Parti’m d’els e tenc’alhor****Je me séparais d’eux et partis ailleurs

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

5) BERNART de VENTADORN

VENTADORN, BREÇ DE LA LIRICA OCCITANA

(article paregut dins Occitania Viva)

Occitania es un país grand. A mai de 700 quilometres de las Valadas se parla tanben lo nòrd-occitan, varietat pus pròpche de l'occitan de la Valada que de l'occitan de Tolosa o de Bordeu. E quo es dins aqueu país Lemosin que nasquet, fai uech secles, la poésia cortesa.

Se passatz per aquela partida d'Occitania, oblidetz pas de visitar lo Chasteu de Ventadorn. Ventadorn en Lemosin, a costat de Tula, es emb Lemòtges, Comborn e Turena, una de las quatre vicomtas dau Lemosin medeviau.

La legenda ditz que sus lo prumier site chausit, l'obratge daus maçons era abolit chada nuech. Alaidonc Eble, lo prumier vicomte, lancet un marteu que tombet sus lo suc de Ventadorn. Quò es una ròcha que pica entre dos rius, accessible solament per una cresta qu'arriba dau borg, Mostier qu'a gardat son egleisa dau secle XII.

L'endrech baila una impression de grandor ; lo duc de Ventadorn disiá au rei Louis XIV : 'Senhor, tota la palha de vòstre reiaume garnirá pas mos valats de Ventadorn'. Bastit au secle XI, lo chasteu conserva daus parets daus secles XI a XVI amg un donjon redond dau secle XII.

Aqeu chasteu participará a la naissança de la poèsia trobadorenca coma Eble II dich 'lo Chantador', amic de Guilhem IX, que bailet las prumieras produccions conservadas daus trobadors.

Bernart de Ventadorn parla de l'escòla de poesia de Ventadorn (lo chasteu e lo mostier) ente faguet son aprendissatge :

'Jamais pus serai chantaire

Ni de l'ecòla d'Eblon

Que mos chantars no'm vol' gaire

Ni ma voltas ni mos sons'

Mas una fòrta presencia treva las peiras d'aqueu chasteu : la remenbrança de Bernart de Ventadorn, senhor de l'amor cortes que transformet la vision de l'amor occidental. Totas sas composicions son de chants d'amor, de 'chançons' :

'Son pair ag' bon sirvent

Per trair'amb arc manal d'alborn

E sa mair chalfav' al forn

E amassava los serments'

Disiá de se lo trobador Piere d'Alvernha.

Coma aimava la femna d'Eble III, Bernart fuguet rebutit de Ventadorn e se'n anet viure a la cort d'Alienor d'Aquitania coma zo conta sa vida.

Botatz las vòstras piadas dins las de Bernart, de la trobairitz Maria de Ventadorn, de Gui d'Ussel e dau quite Gaulcem Faidit d'Usercha que chantet per Maria a son retorn de Terra Senta :

'E la font, lo riu clar fan m'al còr alegressa

Prats e vergiers, car tot m'es gent…'

Contunhatz la vòstra passejada e benleu podretz parlar en occitan coma lo monde dau país, mas d'avant de partir, botatz-vos facia la tor redonda, beleu veiretz una lauveta s'enançar dins lo ciau e aitau dins la vòstra memòria gardaretz lo resson :

'Quand vei la lauveta mover

De joi, sas alas contr'al rai

Que s'oblid'e se laissar chaser

Per la dolçor qu'al còr li vai'

Ambò la bòna lenga occitana de las Valadas, los occitans d'Italia se faran comprene aici.

Vos esperem.

Ivon Balès

VIDA dau TROBADOR

Bernart de Ventadorn si fos de Lemosin****Bernard de Ventadour était du Limousin

Del chastel de Ventadorn.****Du château de Ventadour

Òme fos de paubra generacion.****Il était d'humble origine

Filh d'un sirvent qu'era fornier, qu'eschaudava lo forn****Fils d'un serviteur qui était boulanger, qui chauffait le four

Per coser lo pan del chastel de Ventadorn.****Pour cuire le pain du château de Ventadour

E ven bel òme e adreit**** Il devint un bel homme adroit

E saup ben trobar e chantar**** Qui savait bien trouver et chanter

E era cortes e ensenhat.****Et il était courtois et instruit.

Lo Vescomte de Ventadorn, lo seu senhor,****Le vicomte de Ventadour, son seigneur

S' abellit molt de li e de son son trobar ****Porta beaucoup d'intérêt à lui, à sa façon de trouver

E de son chantar e fetz li grand onor.****Et à sa façon de chanter et il lui fit grand honneur

E lo Vescomte de Ventadorn si aviá Molher bela e gaia **** Le vicomte de Ventadour avait une femme belle et gaie

E jova e gentiva e abellis se d'En Bernart**** Jeune et noble qui eut de l'inclinaison pour Sire Bernard

E de las soas chansons **** Et pour ses chansons

E enamorèt se de li e el de lei **** Elle s'éprit de lui et lui d'elle

Si qu'el fetz sos vers e sas chançons d'ela****Si fort qu'il faisait des vers et des chansons d'elle

De l'amor qu'el aviá a d'ella e de la valor de la dòmna****De l'amour qu'il avait d'elle et du mérite de la dame

Molt durèt longtemps lor amor****Longtemps dura leur amour

Ans que lo Vescomte, marit de la domna****Avant que le Vicomte, époux de la dame

E l'autra gent s'en aperceubessen****Et les gens s'en aperçoivent

E quand lo Vescomte s'en fos aperceubut****E quand le Vicomte s'en aperçut

En estranhèt En Bernart de si****Il éloigna Sire Bernard de lui

E puei fetz la molher sarrar e gardar.****Et fit enfermer et garder sa femme

Adonc fetz la Dòmna donèt comjat a'N Bernart****Alors il dit à la dame de renvoyer Sire Bernard

E fets li dire qu'is partis e'is alonhar d'aquela encontrada ****Et de lui dire de s'en aller de cette contrée

El el se'n partis e anèt s'en d'a la Duquessa de Normandia ****Et lui la quita et s'en alla auprès de la Duchesse de Normandie

Qu'èra jova e de granda valor ****Qui était jeune et de grande valeur

E s'entendia molt en pretz****Qui prêtait bien attention au mérite

E en onor e el bendis de sa lausor****À l'honneur et aux louanges qu'on lui faisait

E plasion li fòrt los vers e las chansons d'En Bernart****Les vers et les chansons de Sire Bernard lui plaisait tant

Dont ella lo receup e l'onret e l'aculhis**** Qu'elle le reçu, l'honora e l'accueillit

E'l fetz molt grands plasers.****Lui fit de nombreux plaisirs

Longtemps estet en la cort de la duchessa ****Il resta longtemps à la cour de la Duchesse

E enamorèt se d'ela e la domna s'enamoret de li****Il s'éprit d'elle et la dame s'éprit de lui

Dont En Bernart en fets maintas bonas chançons.****Sire Bernard en fit de nombreuses bonnes chansons

Mas lo rei d'Anglatèrra la pretz per molhèr ****Mais le roi d'Angleterre la pris pour épouse

E la trait de Normandia e menèt la en Anglaterra.****Et l'enleva de Normandie pour l'emmener en Angleterre

En Bernart remas adonc deçài triste e dolent**** Sire Bernard resta donc là, triste et malheureux

E partit se de Normandia****Il partit de la Normandie

E venc s'en al bon Comte Raimon de Tolosa ,****Et alla auprès du bon Comte Raimon de Toulouse

E estat amb li en sa cor entra que'l Comte morit.****Il demeura avec lui à sa cour juqu'à la mort du comte

Qunt lo Comte fos mòrt, En Bernart, abandonet lo mond****A la mort du Comte, Bernard abandonna le monde

E'l trobar, e'l chantar, e'l solaç del secle ****Ainsi que l'art de trouver de chanter et le divertissement du siècle.

E puie se rendet a l'òrdre de Dalon e lai el finis.****Il se rendit au monastère de Dalon où là il mourut

E lo Comte N' Eble de Ventadorn, ****Et le Comte Seigneur Eble de Ventadorn

Que fos filh de la Vescomtessa****Qui était le fils de la Vicomtesse

Qu'En Bernart amèt, contèt a me , N'Uc de Sant Circ,****Que Sire Bernard aima, me conta à moi, Sire Uc de Saint Circ

Çò que ieu ai fach escriure d'En Bernart.****Ce que j'ai fait écrire de Sire Bernard

TANT AI MON COR PLEN DE JOIA

Tant ai mon cor plen de joia**** J’ai tant de bonheur dans mon cœur

Tot me desnatura****Que tout me change de nature

Flor blancha,vermelh’e bloia****Fleur blanche, vermeille et jaune

Me par’la frejura****Me paraît la froidure

Qu’amb lo vent e amb la ploia Avec le vent et la pluie

Me creis l’aventura****Ma félicité augmente

Per que mon chant monte e poia****Car mon chant monte et s’elève

E mon pretz melhora****Et ma valeur grandit

Tant ai au cor d’amor****J’ai tant d’amour au cœur

De joi e de doçor****De joie et de douceur

Que lo giau me sembla flor****Que le gel me paraît être fleur

E la neu verdura****Et la neige verdure

Anar posc sens vestidura****Je peux aller sans sans vêtement

Nu, en ma chamisa****Nu dans ma chemise

Que fin’amor m’assegura****Que le pur amour me protège

De la freja bisa****De la bise froide

Mas es fol qui’s desmesura****Mais est fou celui qui s’emporte

E no’s ten de guisa****Et ne garde la mesure

Per qu’ieu ai pres de mi cura****Car j’ai commencé de me guérir

Dempueis qu’ai enquisa****depuis que j’ai recherché

La pus bela d’amor****L’amour de la plus belle

D’ont attens tant d’onor****Dont j’attends tant de fortune

Car en luec de sa richor****Qu’ à la place de sa richesse

Non volh aver Pisa****Je ne veux pas avoir Pise

De s’amistat me recisa****De son amitié elle m'exclue

Mas ben n’ai fiança****Mais j’ai bien confiance

Que sival ieu n’ai conquisa****Que du moins j’en ai conquis

La bela semblança****La belle apparence

E ai n’en a ma devisa****Et j’en ai a ma séparation

Tant de benanança****Tant de bonheur

Que ja’l jorn que l’aurai visa****Que le jour où je l’aurai vue

Non aurai pesança**** Je n’aurai plus de chagrin

Mon cor ai pres d’amor****Mon cœur a pris d’amour

Que l’esperit lai cor****Que l’esprit court là-bas

Mas lo cors es çai alhor****Mais le corps est ici ailleur

Luenh de ‘lei en França****Loin d’elle en France

Ieu n’ai la bon’esperança****J’ai la bonne espérance

Mas petit m’aonda****Mais cela m’aide peu

Qu’atressi’m ten en balança****Qu’ainsi, elle me tient en balance

Com’la nau en l’onda****Comme la nef sur l’onde

Del mal pes que’m desenança****Du mauvais poids qui me rend insensé

Non sai ont m’esconda**** Je ne sais où me cacher

Tota nuech me vir’e’m lança****Toute la nuit je me tourne et je mélance

De subre l’esponda****Sur ma couche

Pus trac pena d’amor****Je resens plus de peine d’amour

Que Tristan l’amador****Que Tristan l’amoureux

Que’n sufrit manta dolor****Qui souffrit maintes douleurs

Per Iseut la blonda****Pour Iseult la blonde

Ai Diu ! Car non sei ironda**** Ah Dieu ! Que ne suis-je une hirondelle

Que voles’per l’aire****Qui vole dans les airs

Que vengues’ de nuech prionda****Qui vienne à la nuit profonde

Lai, dins son repaire****Là, dans son domaine

Bona dòmna jauvionda****Bonne Dame réjouissante

Mòr’ se’l vòstr’amaire****Votre amoureux se meurt

Paur ai que’l còr me fonda****J’ai peur que mon cœur ne fonde

S’aiçò’m dure gaire****Si cela dure pour moi encore un peu

Dòmna, per vostr’amor****Dame, pour votre amour

Jonh las mans e ador****Je joins les mains et j’adore

Gent còrs amb frescha color****Ce beau corps avec fraiche couleur

Grand mal me fatz traire****Grand mal vous me faîtes souffrir

Qu’ al mond’non a nul afaire****Il n’y a au monde nulle affaire

D’ont ieu tant consire****A la quelle je ne pense tant

Quand de’lei aug ren retraire****Quand d’elle j’entends parler

Que mon còr non i vire****Que mon cœur ne s'y tourne

E mon semblant no’m s’esclaire****Et mon visage ne s’éclaire

Que que’m n’aujatz dire****Qu’à moi vous n’osez dire

Si qu’adès vos es vejaire****Qu’aussitôt il vous paraît

Qu’ai talent de rire****Que j’ai envie de rire

Tant l’am’de bon’amor****Je l’aime tant de bon amour

Que mantas vetz en plor****Que plusieurs fois en pleur

Per ço que melhor sabor****Pour cela que meilleure saveur

Me’n an los sospires****En ont mes soupirs

Messatgier, vai e cor****Messagier, va et cours

E di’m a la gensor****Et dis à la plus belle

La pena e la dolor****La peine et la douleur

Que’n trac e’l martire****Que j’en souffre au martyre

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

*******************

LO TEMPS VAI E VEN E VIRE

Lo temps vai e ven e vire****Le temps va et vient et tourne

Per jorns, per mes e per ans****Par jours, par mois et par ans

E ieu, las ! No’n sai que dire****Et moi, hélas ! Je ne sais que dire

Qu’ades es un mon talant****Qu’unique est mon désir

Ades es un e no’s muda****Il est toujours unique e ne change

Qu’una volh e’n ai volguda****Qu’une je veux et n’ai voulue

Dont anc non ai jauviment****Dont je n’ai jamais de joie

Puei ela no’n per lo rire****Puisqu’elle ne perd le rire

A me’n ven e dol e dam****Il m’en vient souffrance et dommage

Qu’a tal jòc m’a fach assire****Qu’à un tel jeu elle m’a fait asseoir

Dont ai lo pejor dos tant****Dont j’ai le pire deux fois

Qu’aital amor es perduda****Qu’ainsi l’amour est perdu

Qu’es d’una part mantenguda****Qui n’est maintenu que d’un côté

Trò que fai accordament****Jusqu’à ce quelle donne son accord

Ben deuria esser blasmaire****Je devrais être blâmable

De me mesei a rason****De moi même avec raison

Qu’anc non nasquet cel de maire****Que jamais celle qui naquit de mère

Que tant servis’ en perdon****Que j’ai tant servi en vain

E s’ela non me ‘n chastia****Et si elle ne me punit pas

Ades doblara’lh folia****Encore doublera ma folie pour elle

Que “ fol non tem’ trò que pren ”****Que “le fou ne craint rien avant les coups”

Jamai non serai chantaire****Jamais je ne serai chanteur

Ni de l’escòla N’Eblon****De l’école du seigneur Eble

Que mos chantars no’m vol gaire****Car mes chants ne valent gaire

Ni mas voutas ni mos sons****Ni mes couplets ni mes mélodies

Ni res qu’ieu fassa ni dia****Ni rien que je fasse ni dise

Non conosc que pron me sia****Je ne connais rien qui me fasse profit

Ni no’i vai melhurament****Et je n’y vois aucune amélioration

Si tot fass’ de joi par vença****Si j’ai une apparence de joie

Molt ai dins lo còr irat****J’ai dans le cœur beaucoup de tristesse

Qui vis anc mai penedança****Qui vit jamais plus de pénitence

Faire denant lo pechat ? ****Faire avant le péché

Ont plus la pres’, plus m’es dura****Plus je la prie, plus elle me résiste

Mas si’n breu temps no’s melhura****Mais si dans peu de temps elle ne s’améliore

Vengut er’ al partiment****On en viendra à la séparation

Però ben es qu’ela’m vença****Pourtant cela est bien qu’elle me soumette

A tota sa volontat****A toute sa volonté

Que, s’el’a tort o bistença****Que si elle a tort ou retarde

Ades n’aura pietat****Bientôt elle aura pitié

Que ço mòstra l’Escritura****Et la Sainte Ecriture montre

Causa de bon’aventura****Quand il s’agit de bonheur

Val un sol jorn mai de cent****Vaut un seul jour plus de cent

Ja no’m partrai a ma vida****Jamais je ne quitterai a ma vie

Tant coma sia sal ni san****Tant comme je suis sain et sauf

que puei l’arma n’es eissida****Que quand la pousse est sortie

Balaia longtemps lo gran****Le grain longtemps se balance

E si tòst non s’es cochada****Et si aussitôt elle ne s’est pas hâter

Ja per me no’n es blasmada****Jamais par moi elle n’en sera blâmée

Sol d’ieu adenan s’esmend****Si seulement elle s’amande

Ai ! Bon’amor encobida****Ah ! Bon amour convoitée

Còrs ben fach, delgat e plan****Corps bien fait, délicat et élancé

Frescha chara colorida****Visage frais et coloré

Que Dieu formet amb sas mans****Que Dieu formait avec ses mains

Tot temps vos ai desirada****De tout temps je vous ai désiréé

Que res autras non m’agrada****Que personne d’autre ne me plait

Autra amor non volh nient****D’autre amour je ne veux point

Doça res ben enseinhada****Douce personne bien instruite

Cel qu’os a tant gent formada****Celui qui vous a fait si jolie

Me’n don cel jòi qu’ieu atend****Me donne du ciel la joie que j’attend

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

***********************

QUAN VEI LA LAUVETA MOVER

Quand vei la lauveta mover****Quand je vois l’alouette s’élancer

De joi sas alas contra’l rai**** De joie, ses ailes contre le rayon (du soleil)

Que s’oblid’e’s laissa chaser****Qui perd la tête et se laisse tomber

Per la dolçor qu’al còr l’i vai.****De la douceur qui lui va au cœur.

Ai ! Tant grand’enveja me’n ven****Ah ! Tant grand’envie me vient

De quilhs qu’ieu veja jauviond****De ceux que je vois réjouis

Meravilhas ai, car dessen****Je m’émerveille qu’aussitôt

Lo còr de desirier no’n fond****Mon cœur ne fonde de désir.

Ailas ! Tant cujava saber****Hélas ! Je croyais connaître beaucoup

D’amor, e tant petit en sai !****De l’amour, et si peu j’en sais !

Car ieu d’amar no’m pòsc tener****Car je ne peux m’empécher d’aimer

Celei dont ja pro non aurai.****Celle dont je n’aurai jamais les faveurs

Tòut m’a mon còr e tòut m’a me****Elle m’a pris mon cœur et moi tout entier

E se meseis e tot lo mond****Et elle même et tout le monde

E quand se’m tolc, no’m laisset re**** Et quand elle me prit, ne me laissait rien

Mas desirier e còr volont****Que désir et cœur avide.

Anc non agui de me poder****Jamais je n’eus de pouvoir sur moi

Ni non fiu meu de l’or’ençai****Ni ne fus moi-même depuis

Que’m laisset en sos uelhs veser****Qu’elle me laissait voir dans ses yeux

En un miralh que molt me plai****Dans un miroir qui me plait beaucoup

Miralh, puie me mirei en te****Miroir, depuis que je me mirais en toi

M’an mòrt li sospirs de priond****M’ont tué les soupirs profonds

Qu’aissi perdei com’perdet se****Qu’ainsi je me perds comme se perdit

Lo bel Narcissus en la font****Le beau Narcisse à la source.

De las dòmnas me desesper****Des dames je me désespère

Ja mai en lor no’m fiarai****Jamais je ne me fierai en elle

Qu’aissi com’ las sòlh chaptener****Que si j’avais coutume de les exalter

Enaissi las dechaptenarai****Désormais je les abandonnerai

Puei vei qu’una pro non me’n ten****Puisque je vois que je n’ai pas de faveur

Ves lei que’m destrui e’m confond****De celle qui me détruit et me fait périr

Totas las dobte e las mescre****De toutes je doute et je ne les crois pas

Car ben sai qu’atretrals se son****Car je sais bien qu’elles sont toutes pareilles.

D’aiço’s fai ben femna parer****De cela elle se montre bien femme

Ma dòmna, per qu’e’lh o retrai****Ma dame, pour cela je lui fais reproche

Car non vol ço qu’òm deu voler****Car elle ne veut pas ce qu’on doit vouloir

E çò qu’òm li devada fai****Et fait ce qu’on lui défend de faire

Chasut sei en mala merces****Je suis tombé en mauvaise disgrâce

E ai ben fach co’l fòl en pont****Et j’ai bien fait comme le fou sur le pont

E non sai perque m’esdeven****Et je ne sais pourquoi cela m’est arrivé

Màs car tròp pojei contra mont****Mais seulement que je suis monté trop haut.

Merces es perduda per ver****Pitié est perdue en vérité

E ieu non o saubi anc mai****Et je n'en sus jamais d'avantage

Car quilh qui plus en degr’aver****Car celle qui en devrait plus avoir

No’n a ges, e ont la querrai ?****N'en a pas, et où la chercher

A ! Quant mal sembla, qui la ve****Ah ! comment cela semble mal pour qui la voit,

Que aquest chaitui desirond**** Du malheureux qui la désire

Que ja sens lei non aurà ben****Et qui sans elle n'aura nul bien,

Laisse morir, que non l’aond !****Le laisser mourir sans l'aider !

Puei amb midòn no’m pòt valer****Puisqu'avec ma dame cela ne peut me valoir

Pres ni merces ni’l drechs qu’ieu ai****Ni prière ni pitié ni mes droits

Ni a lei non ven a plaser****Et que cela ne lui fait aucun plaisir

Qu’ieu l’am’, ja mai no’lh zo dirai****Que je l'aime et jamais ne lui dirai

Aissi’m part de lei e’m recre****Ainsi je la quitte et je m'avoue vaincu

Mòrt m’a, e per mòrt li respond****Elle m'a tué, et je lui réponds par ma mort

E vau m’en, puie ilh n’om reten****Et je m'en vais puisqu'elle ne me retient pas

Chaitiu, en exilh, non sai ont.****Malheureux en exil je ne sais où.

Tristan, ges no’n auretz de me****Tristan, vous n'aurez plus rien de moi

Qu’ieu m’en vau, chaitiu, non sai ont****Car je m'en vais, malheureux, je ne sais où

De chantar me gic e’m recre****De chanter je cesse et je m'en désintéresse,

E de jòi e d’amor m’escond.****De l'être aimé et de l'amour je me cache.

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

6) GUILHEM IX de PEITEUS

VIDA de GUILHEM IX de PEITEU

Lo comte de Peiteu si fos****Le comte de Poitiers fut

Un dels majors cortes del mond****Un des plus courtois du monde

E dels majors trichadors de dòmnas****Un des plus grands 'tricheurs' de dames

E bons chavaliers d’armas****Un des meilleurs chevaliers d'armes

E l' art de dompnejar****Et le meilleur dans l'art de courtiser

E saup ben trobar e chantar.****Il sut bien 'trouver' et chanter

Et anet longemps per lo mond****Il alla longtemps de par le monde

Per enganar las dòmnas****Pour tromper les dames

E ac un filh, que ac per molher****Il eut un fils qui eut pour femme

La duchessa de Normandia****La duchesse de Normandie

Dont ac una filha que fos molher****Dont il eut une fille qui fut l'épouse

Del rei Enric d'Engleterra****Du roi Henri d'Angleterre

Maire del rei Jove e d'En Richard****Mère du jeune roi, de Sire Richard

E del comte Jaufre de Bretanha.****Et du comte Jaufre de Bretagne

PUEI DE CHANTAR M’ES PRES TALENT

Puei de chantar m’es pres talent****Puisqu’il me prend envie de chanter

Farai un vers, donc sei dolent****Je ferai un ver, alors que je suis affligé

Mai non serai obediens****Car je ne serai plus servant d’amour

En Peitau ni en Lemosin****Ni en Poitou ni en Limousin

Quaura me’n irai en eisilh****Quand je m’en irai en exil

En granda paur, en grand perilh****En grande peur, en grand péril

En guerra laissarai mon filh****En guerre, je laisserai mon fils

E faran li mal sos vesins****Et tous ses voisins lui feront du mal

Lo despartir m’es aitant greu****Le départ m’est si pénible

Del senhoratge de Peiteu****De la seigneurie de Poitiers

En garda laiss’Folcon d’Angeu****En garde je laisse à Folcoun d’Anger

Tota la terr’e son cosin****Toute la terre et son cousin

Si Folcon d’Angeu no’l socor****Si Folcoun d’Angers ne le secourt pas

E’l rei de qui ieu ten’m’onor****Ni le roi par qui je possède mon domaine

Faran li mau tots los plusors****Lui feront mal le plus grand nombre

Felon gascons e angevins****Gascons félons et angevins

Si ben non es sabi ni pros****S’il n’est pas avisé et valeureux

Quant ieu serai partit de vos****Quand je vous aurai laisser

Viatz l’auran tornat en jos****Vite ils l’auront jeté à bas

Car lo veiran jov’e mesquin****Car ils le verront jeune et faible

Per mercès prej’mon companhon****Par pitié je pris mon compagnon

S’anc li fit tòrt, qu’el m’o perdon’****Si jamais je lui fis tort, qu’il me le pardonne

E ieu prej’en Jesus del Tron****Et je prie Jesus sur son trône

En roman e en son latin****En roman et dans son latin

De proesa e de joi fui****De prouesse et de plaisir je fus

Mas aura partem ambedui****Mais maintenant je me sépare des deux

E ieu irai m’en a celui****Et je m’en irai vers celui

Ont tot pechadors troban fin****Où tout pécheur trouve sa fin

Molt ai estat coindes e gai****J’ai éte grandement aimable et joyeux

Mas Nostre Senher no’l vòl mai****Mais Notre Seigneur ne le veut plus

Aur’non pòsc pus sufrir lo fai****Maintenant je ne peux plus supporter le fardeau

Tant sei aprochat de la fin****Tant je m’approche de la fin

Tot ai guerpit quant amar suelh**** J’ai laissé tout ce que j’aimais

Cavalaria e orguelh****Chevalerie et orgueil

E pòs Diu platz, tot zo acuelh****Et s’il plaît à Dieu, je l’accepte

E prej’li que’m reteng’amb si****Je le prie qu’il me garde avec lui

Tot mos amics prej’a la mòrt**** Je prie tous mes amis a ma mort

Que vengan tots e m’onren fòrt****Qu’ils viennent tous et bien m’honnorent

Qu’ieu ai agut joi e despòrt****Car j’ai eu plaisir et distraction

Luenh e pres e en mon aisin****Loin et près et dans ma demeure

Aici guerpisc joi e despòrt****Ici je quitte plaisir et divertissement

E var e gris, e sembelin****Vair et petit gris, et zibeline

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

***************************

EN ALVERNHA, PART LEMOSIN

En Alvernha, part Lemosin****En Auvergne par le Limousin

M’en anei tot sol a tapin****Je m’en allais tout seul en tapinois

Trobei la molher d’en Garin****Je trouvais l’épouse du sire Garin

E d’en Bernard****Et de sire Bernard

Saluderon mi simplament****Elles me saluèrent simplement

Per Sant Liaunard****Par Saint Léonard

Lai una’m ditz en son latin :*****Là, une me dit dans son latin :

“E Dieu vos salv’, don pelerin**** “Dieu vous sauve, seigneur pélerin

Molt mi semblatz de bel aisin****Vous me paraissez bien convenable

A mon escient****A mon avis

Mas tròp vesem anar pel mond****Mais nous voyons trop passer par là

De follas gents”****De gents bizarres”

Aura auviretz qu’ai respondut****Maintenant, écoutez ce que j'ai répondu

Anc non li ditz ni bast ni but****Jamais je ne lui dit ni bât ni bout

Ni fer ni fust non ai mentaugut****Ni fer ni bois je n'ai mentionnés

Mas sol aitant :****Mais seulement :

“Babariol, babariol****'Babariol, babariol

Babarian”****Babarian'

Ço ditz n’Anhès a n’Ermessen****Lors dit Dame Agnès a dame Ermessen

“Trobat avem que anam queren****'Nous avons trouvé celui que nous avons chercher'

Sòr, per amor Dieu, l’alberguen****Sœur, pour l'amour de Dieu, on va l'héberger

Que ben es mut****Car il est bien muet

E ja per el, nòstre conselh****Et jamais à cause de lui, notre secret

Non es saubut****Ne sera connu

La una’m pres jos son mantel****L'une me prend sous son manteau

Menet m’en sa chambra al fornel****Et me conduit dans sa chambre auprès du fourneau

Sapchatz qu’a mi fon bon e bel****Sachez que cela fut pour moi agréable et plaisant

E’l fioc fon bon****Car le feu fut bon

E ieu chalfei mi volontier****Et je me chauffais volontier

Als gros charbons****Aux gros charbons

A manjar mi deron chapos****Elles me donnèrent à manger des chapons

E sapchatz ag’i mai de dos****Et sachez qu'il y en eut plus de deux

E non’i’ag’cog ni cogastros****Il n'y a eu ni cuisinier ni marmitons

Mas sol nos tres****Mais seulement nous trois

E’l pan fon blanc e’l vin fon bon****Le pain fut blanc et le vin fut bon

E’l pèbr’espes****Et le poivre abondant

“Sòr, aquest’òme es inginhos****'Sœur, cet homme est malin

E laissa lo parlar per nos****Et nous laisse la parole

Nos aportem nostre chat ros****Nous apportons notre chat roux

De mantenent****De suite

Que’l fara parlar als estros****Qui le fera parler à l'instant

Si de re’n ment'****S'il nous ment'

N’Anhès anet per l’enujos****Dame Agnès alla quérir le facheux

E fon grand e ag’longs guinhos****Qui était grand avec de longues moustaches

E ieu, quand lo vi entre nos****Et moi, quand je le vis entre nous

Ag’n’espavent****J'eu très peur

Qu’a pauc non perdei la valor****Que de peu j'en perdais la valeur

E l’ardiment****Et ma fougue

Quand aguem begut e manjat****Quand nous eûmes bu et mangé

Ieu me despolhei a lor grat****Je me dévétis a leur demande

Detras m’aporteron lo chat****Elles apportèrent le chat

Mal e felon****Méchant et irrité

La una’l tira del costat****Et l'une tire de mes flancs

Trò al talon****Jusqu'au talon

Per la coa de mantenent****Le mantenant par la queue

Tira’l chat e el escoissent****Elle tire le chat qui plante en moi ses griffes

Plajas mi feron mai de cent****Elles me firent plus de cent plaies

Aquella vetz****Cette fois ci

Mas ieu no’mogra gest enguer****Mais moi, encore je ne bougeais pas

Que m’aucises'****M'eût-on tué

“Sòr, ditz n’Anhès a n’Ermessen****'Sœur, dit dame Agnès à dame Ermessen

Mut es, que ben es conoissen****Il est muet, car c'est bien reconnaissable

Sòr,del banh nos aparelhem****Sœur, préparons-nous au bain

E del sojorn****Et au plaisir

Uech jorns e s’encar’mai estai****Huit jours et encore plus je suis resté

En aquel forn****Dans cette étuve

Tant las fotei com’auviretz****Tant je les honorais come vous entendez

Cent e quatre-vingt e uech vetz****Cent et quatre-vingt et huit fois

Qu’a pauc no’i rompei mon coretz****Que de peu je n'y rompais ma ceinture

E mon arnes****Et mon harnachement

E no’os puesc dir’lo malaveg****Je ne peux vous dire le mal

Tan grand m’en pres****Si grand que j'éprouvais

Ges no’os sai dir’ lo malaveg****Je ne sais vous dire le mal

Tan grand m’en pres****Si grand que j'éprouvais

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

7) GUIRAUD de BORNELH

REI GLORIOS

I

Rei glorios, verai lum e clàrdat****Roi glorieux, véritable lumière et clarté

Dieu poderos, senhor, si a vos platz*****Dieu puissant, seigneur, s’il plait à vous

Al meu companh, siatz fidel’adjuda****A mes compagnons, soyez une aide fidèle

Qu’ieu non lo vitz, puie la nuech fon venguda****Car je ne les vis pas depuis la nuit venue

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

II

Bel companhon, si dormetz o veilhatz****Beau compagnon, si vous dormez ou veillez

Non dormetz pus, suau vos ressidatz****Ne dormez plus, doucement réveillez vous

Qu’en Orient vei l’estela creguda****Qu’à l’orient je vois croitre l’étoile

Qu’amena’l jorn,qu’ieu l’ai ben coneguda****Qui amène le jour, je l’ai bien reconnue

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

III

Bel companhon, eissetz al fenestral****Beau compagnon, sortez à la fenêtre

E regardatz las estelas del cial****Et regardez les étoiles du ciel

Coneissaretz si us sei fidel messatge****Vous jugerez si je suis un messager fidèle

Si non zo faitz, vòstres n’aur’lo damnatge****Si vous ne le faites pas, vous en aurez le dommage

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

IV

Bel companhon, puei me parti de vos****Beau compagnon, depuis que je vous ai quitté

Ieu no’m durmi, ni’m mòc d’a janolhos****Je n’ai pas dormi ni ne me suis mis à genoux

Ans prejei Diu lo Filh, Senta Maria****Toujours je priais Dieu le Fils, Sainte Marie

Que vos rendetz per leial companhia****Que vous revenez dans la société légitime

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

V

Bel companhon, la fòras al peiron****Beau compagnon, là dehors au perron

Me prejavatz qu’ieu non fos dormilhos****Vous m’avez priez de ne pas être endormi

En ans velhès' tota nuech trò al dia****Et toujours de veiller toute la nuit jusqu’au jour

Aura non vos platz mos chants ni ma paria****Ne vous plaise maintenant ni mes chants ni ma compagnie

E adès sera l’alba****Et bientôt viendra l’aube

VII

Bel doç companh, tant sei en rich’ sejorn****Beau doux ami, je suis dans un si riche séjour

Qu’ieu non voldria mai fos alba ni jorn****Que je ne voudrais qu’il n’y ait aube ni jour

Car la gençor que anc nasquès de maire****Car la beauté qui jamais ne naquit de mère

Tenc e abras per qu’ieu non prese gaire****Je la tiens dans mes bras c’est pourquoi je n’apprécie guère

Lo fòl gelòs ni l’alba****Le fou jaloux ni l’aube

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

**********************

Guiraud de Bornelh

NON PÒSC SOFRIR QU’A LA DOLOR

I

Non pòsc sofrir qu’a la dolor****Je ne peux supporter qu’à la douleur

De las dents, la lenga non vir’,****Des dents, la langue ne tourne,

E’l còr a la novella flor****Et le cœur, à la fleur nouvelle

Lanquand vei los ramels florir****Lorsque je vois les rameaux fleurir

E’l chants son pel boscatge****Et que s’élèvent dans les bocages

Dels aucelets enamorats****Le chant des oiseaux épris

Et si tot m’estauc apensats****Et si de tout je me soucie

Ni pres per malauratges****Et pris par un sort funeste

Quand vei champs e vergiers e prats****Quand je vois champs, vergers et prés

Mi renovella mos solatz****Cela me redonne courage

II

Qu’ieu non m’esfòrç d’autre labour****Je ne m’applique à d’autre tâche

Mas de chantar e d’esjauvir****Que de chanter et de donner la joie,

Qu’una nuech somnava en pascor****Une nuit du temps de Pâque, je fis le rêve

Tal som qui me fetz esbaudir****Qui me remplit de joie

D’un esparvier ramatge****D’un épervier sauvage

Que s’era sus mon ponh pausat****Qui s’était posés sur mon poing

E si’m semblava adomenjat**** Et s’il me semblait apprivoisé

Anc non vi tant salvatge****Jamais je n’en vis d’aussi farouche

Mas puie fon manier e privat****Mais par la suite, il devint docile et familier

E de bon gèts apreisonat****Et de bons liens emprisonné

III

El som contei a mon senhor****Je contai ce songe à mon seigneur

Qu’a son amic lo deù òm dir’****Qu’à son ami on doit le dire

E narret lo’m tot en amor****Il m’interpréta tout, sur le plan de l’amour

E ditz que ja no’m pòt falhir****Et il me dit que je ne pouvais manquer

Que d’outra mon paratge****Qu’au delà de ma conditon

Non m’aia tal amig’en patz****Je n’ai pas naturellement une telle amie

Quand pro mi serai trabalhat****Quand je m’en serai assez donné de peine

Qu’anc òm de mon linhatge****Que jamais un homme de mon lignage

Ni d’outa ma valor assat****Ni d’une valeur supérieure

Non amet tal ni’n fut amat****N’aima autant et n’en fut aimé

IV

Ara n’ai vergonha e paur****Maintenant, j’en ai honte et peur

E’m n’esvelh, e’n planh’e sospir****Et je me réveille, me lamente et soupire

E lo som tenh ma grand’ falor****Et je tiens le songe pour une grande folie

E non cuj' ja puesc’avenir****Et je ne crois pas qu’il puisse se réaliser

Però del fat coratge****Pourtant de la sotte pensée

Non pòt partir un rich pensas****Je ne peux perdre un puissant espoir

Orguelhos e desmesurat****Orgueilleux et démesuré

Qu’après nòstre passatge****Qu’après notre retour

Sai que lo som sera vertat****Je sais que lo rêve sera une réalité

Aissi drech com’me fon narrat****Aussi vrai comme il me fut narrer

V

E puie ausiretz chantador****Et puis vous entendrez chanteur

E chaçons anar e venir****et chansons aller et venir

Qu’ara, quand ren non sai m’ausor****Puisque maintenant, je ne peux tenir mon rang

Mi vuelh un pauc pus enardir****Je veux un peu plus m’enhardir

D’enviar mon messatge****A envoyer mon message

Que parle de nòstras amistats****Qui parle de nos amours

Que çai n’es faidit la meitat****Qu’ici la moitié n’en est bannie

Mas de’lei non ai gatge****Mais d’elle, je n’ai pas de gage

Però ja non er’achabat****Pourtant, jamais n’est conclue

Nul far, s’ans non es commençat****Aucune affaire, si elle n’est pas commencée

VI

Qu’ieu ai vist commençada tor****Car j’ai vu une tour en construction

D’una sola peira bastir****Comencée par une seule pierre

A chada pauc pujar auçor****Peu à peu s’élever en auteur

Tant tro que la pòt òm garnir****Jusqu’à ce qu’une garnison puisse l’occuper

Per qu’ieu prenc vassalatge****C’est pourquoi je prends courage

D’aitan e si m’o conselhatz****D'autant que vous me le conseillez

Que’l vers puie er ben assonat****Que lorsque mes vers seront bien assonants

Farai metre’l viatge****Je les enverrai

Si tròb’qui lai lo’m guid viatz****Si je trouve ici un porteur rapidement

Amb que’s desport e’s don solat****Qu’avec cela elle est divertissement et plaisir

VII

E ieu m’ais ves emperador****Et si je m’adresse à l’empereur

Ni ves rei vauc si’l vol grazir****Et vais vers le roi s’il veut l’accepter

Tot aissi com’a son trachor****De même que son négociateur

Que no’l sap ni no’l pòt gandir****Qui ne le sait pas et ne peut éviter

Mi manc tener ostage****De me maintenir prisonnier

Lai en uns dels estranhs renhats****Là bas dans un des royaumes étrangés

Qu’aissi serai justiciat****Qu’ainsi je serai condamné

E mes en grand damnatge****Et mis en grand dommage

Si’l seu gent còrs grail e dolgat****Si son beau corps gracile et délié

M’es estranh ni m’estai irat****Me reste farouche et plein de courroux

VIII

E vos entendetz e veiratz****Et vous qui comprenez et voyez

Que sabetz mon lengatge****Qui conaissez mon langage

Quora que fasei mots serrats****Quand je compose des couplets obscurs

S’ara los ai ben esclairats****Si maintenant, je les ai bien éclaircis

E sei m’en prim esforçat****Je me suis en premier efforcé

Qu’entendan qual chançon ieu fai****Qu’ils comprennent quelle chanson j’ai faite

Grafia modernisada, revirada e nòtas,

Ivon Balès

  

Posté par Lemivon à 07:51 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]